电脑双肩包那个好看:关于韩语中的英文词

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/04 11:34:15
最近想学习韩语,发现一个问题,就是韩国人在使用英文单词时,会用韩文的方式书写,比如说:cassiopeia会写成카시오페아。请问这个是按什么规律进行变更的,还是说英文中的每一个字母有对应韩文中的一个读音,然后直接按照对应方式拼写?

首先请你了解一下韩国语的外来语。
有些词汇,韩国语里面是没有的,所以它引进了很多外来词汇,这些外来词汇有的是来自英语,有的是来自法语,有的来自日语等等,引入英语的时候就按照英文单词的发音来用韩国语中最相近发音来读,因为有些英文的发音在韩国语的发音中是没有的。
因此遇到这种英文的外来语,只能把它硬性记住,当然了如果你知道这个单词的英文发音,记住韩国语相对也容易一些,基本上没有什么规律可言,只能记住。

基本靠硬记,不过我发现有个特点是在外来词中,送气音ㅌ\ㅋ\ㅍ\ㅊ比较常用,按原来发音稍变,基本上都能懵对.

应该是约定俗成的吧。这种外来语在韩语里好象并不多,碰到记住就行了。像sofa , personal computer韩国人都是用韩语拼的。韩语里没有f音用p,h替代了.

傻傻的宋慧乔总是说:a za a za huaiting (fighting)!!

韩文里的字母就是由辅音和元音的组成的,
所以拼写cassiopeia 的时候当然是由 ca si o pei a 这几个韩文的读音所组成的。
就像christmas 就是 크리스마스 k ri s ma s