贝卢斯科尼被普京吓晕:请问中文里哪个词英语里没有啊?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/01 16:00:14

茼蒿

你是想了解外来语吗?
功夫,饺子,都音译了!

“乖”,英文就没有
其实还有好些中国文化特有的东西,英文都不可能有对应的词汇。
有些东西勉强翻过去,其实似是而非。
比如名字是“name”,其实汉语的名才是“name”,“字”就翻译不了。“号”更加不能翻译了。还有“忠孝节义”之类,简直没法表达。
也有些字,汉语也是表达不了的。
即使少数民族语言,也不一定能准确翻译,比如蒙古话的“侧福晋”,并不等于汉语的“侧室”,更不等于“二奶”,所以只能使用音译来表示。
这就是必须使用“音译”的原因。是因为文化背景的差异造成两个语言没有对应词。

功夫,饺子这类的回答者:torakimnara - 魔法师 四级

补充一下,“馋”似乎也没有英文说法。