宫颈鳞癌的治疗方法:中国古曲英文翻译问题。

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 03:24:36
01 Wild geese in the sandbank
02 Wine Revels
05 Lament of Chang Men
07 The misty Xiao Xiang river
08 Pestling Clothes
09 Beautiful on Azure Waves
11 Away From Depression

以上都是著名中国古曲,请问如何翻译?
《平沙落雁》和《潇湘水云》翻译得很好,其他几个有人会吗?

都是古琴曲

01 Wild geese in the sandbank 平沙落雁
02 Wine Revels 酒狂(相传为晋代阮籍所作)
05 Lament of Chang Men 长门怨(曲名取自汉代陈皇后典故,似为唐代乐曲)
07 The misty Xiao Xiang river 潇湘水云(宋代琴曲)
08 Pestling Clothes 捣衣(唐代潘庭坚作)
09 Beautiful on Azure Waves 泛沧浪(宋代琴曲)
11 Away From Depression 离骚(晚唐陈康士根据屈原同名抒情长诗而作)

是中国古曲,以下有些是意译,希望对你有帮助:)~~

01 Wild geese in the sandbank《平沙落雁》(古筝、箫)
即是《Wild geese on the sandbank》《平沙落雁》(古筝、箫)
这里有介绍到,可以点击看看:)~~
http://pop.pcpop.com/030208/304258.html

02 Wine Revels(酒香梦吟)

05 Lament of Chang Men(阊门之歌)
如类似的“Lament Of The Path”是《大地之歌》/道路之歌。

07 The misty Xiao Xiang river(潇湘水云)
即(Misty River Xiao and Xiang) 潇湘水云
这里面是相关介绍,可以看看:)~~
http://www.tcfb.com/guqin/xiaoxian.html

08 Pestling Clothes(霓裳吟)

09 Beautiful on Azure Waves(美丽的天蓝波浪)

11 Away From Depression(走出忧郁)

02 酒陶醉
11 从消沉
09 美丽在天蓝色的波浪
08 件研碎的衣裳
07 有薄雾的肖・Xiang 河
05 哀叹Chang 人