dps7.05是干什么用的:You, Andrew Marvell 的译诗

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/02 18:59:29
You, Andrew Marvell

And here face down beneath the sun
And here upon earth's noonward height
To feel the always coming on
The always rising of the night:

To feel creep up the curving east
The earthy chill of dusk and slow
Upon those under lands the vast
And ever climbing shadow grow

And strange at Ecbatan the trees
Take leaf by leaf the evening strange
The flooding dark about their knees
The mountains over Persia change

And now at Kermanshah the gate
Dark empty and the withered grass
And through the twilight now the late
Few travelers in the westward pass

And Baghdad darken and the bridge
Across the silent river gone
And through Arabia the edge
Of evening widen and steal on

And deepen on Palmyra's street
The wheel rut in the ruined stone
And Lebanon fade out and Crete
high through the clouds and overblown

And over Sicily the air
Still flashing with the landward gulls
And loom and slowly disappear
The sails above the shadowy hulls

And Spain go under and the shore
Of Africa the gilded sand
And evening vanish and no more
The low pale light across that land

Nor now the long light on the sea:

And here face downward in the sun
To feel how swift how secretly
The shadow of the night comes on . . .

谁有它的译诗?谢谢了!!!非常感谢~~紧急求助它的译诗~~~谢谢!!!

你在这里遇到了安德鲁和启示底在这里地球和太阳的noonward高度'感觉总是对未来的增长都晚: 感受到攀升的<弯弯明净以东的<分土味的寒意对黄昏及缓慢的经那些实行土地上的广阔和以往任何时候都攀爬阴影之下成长和奇怪Ecbatan树木采取叶子由叶子傍晚奇怪的的水浸黑暗的了解他们是跪下来山里逾波斯的变化,现在正在克尔曼沙河<闸黑暗的空洞的以及棵草,并透过黎明现为已故的几个旅客向西通过,并了巴格达罩上的桥梁横跨沉默的河运过去了并通过阿拉伯,<边缘傍晚拓宽并偷窃并深化帕尔米拉's流落街头<车轮发情期在葬送石和黎巴嫩渐渐变得黯然失色,并克里特岛出面偏高透过云层和「夸张 并在西西里的空气仍闪动的陆地鸥,并出现缓慢消失船帆以上Hulls主义和西班牙倒闭,分为非洲的沙打,晚上消失,不再低苍白各地根据土地现在也不长轻海面: 这里的阳光和面临向下感受如何如何秘密地是在夜晚的阴影. . .