手游阴阳师怎么玩:英文高手进来翻译下~~!电脑译的不要!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 14:55:14
中西文化差异在语言上的几点表现
由于民族、自然环境、宗教信仰等的不同,英语与汉语在语言表达上有很多不同。
1 语言差异产生不同联想
在中国传统文化中,因为“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。而在西方,蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物,总是与罪恶或黑暗势力相联系,含有bat 的成语有as blind as a bat(瞎眼、有眼无珠) , crazy as a bat (精神失常;发痴)等。
同样,英语中也利用谐音(assonance)创造美好联想,英语“监狱”婉称“A cell is a flowery dell. ”(鲜花盛开的小山谷), 乍看起来令人不解,原来“dell”(小山谷)与“cell” (单人牢房)谐音。又如英语“a coffin shop ”(棺材店)竟然称为“a coffee shop”(咖啡店),因为“coffin” (棺材)与“coffee”(咖啡)谐音。

2 语义的概念意义相同而关联意义不同
最典型的一个例子是individualism (个人主义) 这个词。它的含义在英语和汉语中基本上没有区别,但这个词在美国人和中国人心中产生的联想意义就不相同。在一个特别注重个人自由的社会里,个人主义的正面意义往往是词的主要内容, 但在一个强调集体高于个人的社会里,其负面意义就十分明显。

3 在特定的语境中,词语表层的意义与内在含义不一致
例如:在棒球很流行的美国,下面这句话对美国人来说大都明白: She threw me a curve. 相当于She did or asked something unexpected and it was hard to respond to (未料到她会问这种问题,实难回答) 。而在汉语中却找不到对应的词来理解“curve”一词。
例如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 从字面上看翻译为:“约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。”因为宗教原因,在英国“to eat no fish”表示“忠诚”之义;“to play the game”原是表示“按规则进行比赛”,转义为“光明正大、为人正直”,因此该句应理解为“约翰为人可靠。他既忠诚又正直。”

4 空缺词(zero of equivalentword)
这点在科技用语上特为明显。因为现代科技大多起自西方,很多新的技术名词在汉语里均没有对应的词。结果,在汉语中不得不造出一些新词, 比如“旁道术”(bypass) 、“因特网”( the Internet)等。而汉语的农历节气、中医术语、武术气功等也只能采用音译或释义的方法来翻译。

5 特定场合下约定束成的套话
在某人生日,把一份礼物赠送给别人的时候,西方人会说“Happy birthday”, 在同样的
场合,中国人习惯上会贬低自己的礼物,说“只是薄礼不成敬意,请笑纳。”诸如此类的话,这样说只是想表示一种谦虚, 符合中国传统文化。
翻译的好的再追加分~~我只有100 全给也行啊

The medium west cultural difference is on the language of what time performance
Because of the dissimilarity of the race,natural environment,religion and faith...etc., English and Chinese language express in the language up have a lot of dissimilarities.
1 The language difference creation the dissimilarity associate
In the Chinese traditional culture, because"蝠 " and"blessing" are sounds together, the bat is think to be a happy symbol.But in the west, the bat is a kind of ugly,the animal of the improbity, always contacts with the crime or dark influence mutually, the idiom that imply bat contain the as blind as a bat(blind,eye without pupil), the crazy as a bat(mental disorder;the hair 痴 ) etc..
Same, also make use of a homophonic(assonance) to create fine association of thought in English, English 婉 in"jail" call"A cell is a flowery dell. "(Fresh and blossomy knoll valley), look a ream suddenly, the person solve, originally"dell"(the knoll valley) with"cell"(building in the single prison) homophonic.Is called"the a coffee shop"(cafe) unexpectedly such as English"the a coffin shop"(the coffin store) again, because of"coffin"(coffin) with"coffee"(coffee) homophonic.

2 The concept meaning homology but connection meaning dissimilarity of the language righteousness
The most typical example is an individualism(individualism) this phrase.Its meaning didn't be distinct basically in English and the Chinese language, but this phrase the output association of thought meaning isn't same in the American and the Chinese public.In a society that pays attention to personal freedom specially, the positive meaning of the individualism usually is the main contents of the phrase, but emphasizes in a collectively high in personal society, its negative meaning very obvious.

3 In the particular language 境 , the meaning and inside meaning inconformity of the phrase language surface layer
For example:The United States that spread very in baseball, underneath to American this words is mostly understand: She threw me a curve. The equal to She did or asked something unexpected and it was hard to respond to.(did not expect her and will ask this kind of problem, actually difficult answer)But in the Chinese language but can not find to should of phrase to comprehend"curve" one phrase.
For example:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. See a translation from the typeface for:"John behaves credibility.He doesn't eat fish, also playing games."Because religious reason, mean"loyalty" its righteousness in "the to eat no fish" in England;"the to play the game" mean"press rule to carry on a game" originally, changing the righteousness into"just and upright, behave morally upright", so that should comprehend for" John behave credibility.He since the loyalty and then integrity."

4 Get empty to lack a phrase(zero of equivalentword)
This at science and technology the top of the terminology is obvious especially.Because modern science and technology mostly arises from west, a lot of new technique words all have no in the Chinese language to should of phrase.Result, have to build a some new phrases in the Chinese language, for example"the side doctrine"(bypass),"Internet"( the the Internet)...etc..And the lunar calendar solar division,Chinese medicine technical term,the martial arts Chi Kung...etc. of the Chinese language also the method that can adopt a transliteration or release righteousness to translate.

5 The particular situation descends engagement to tie of set words
At the someone birthday, a time that gift presents to the other people, the western person will say"the Happy birthday", at same of
Situation, the Chinese will belittle an own gift customarily, say"just the thin gift doesn't become esteem, please accept kindly."Such as this kind of words, say so that just wanting to mean is a kind of condescension, match Chinese traditional culture.

原文
中西文化差异在语言上的几点表现
由于民族、自然环境、宗教信仰等的不同,英语与汉语在语言表达上有很多不同。
1 语言差异产生不同联想
在中国传统文化中,因为“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。而在西方,蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物,总是与罪恶或黑暗势力相联系,含有bat 的成语有as blind as a bat(瞎眼、有眼无珠) , crazy as a bat (精神失常;发痴)等。
同样,英语中也利用谐音(assonance)创造美好联想,英语“监狱”婉称“A cell is a flowery dell. ”(鲜花盛开的小山谷), 乍看起来令人不解,原来“dell”(小山谷)与“cell” (单人牢房)谐音。又如英语“a coffin shop ”(棺材店)竟然称为“a coffee shop”(咖啡店),因为“coffin” (棺材)与“coffee”(咖啡)谐音。

2 语义的概念意义相同而关联意义不同
最典型的一个例子是individualism (个人主义) 这个词。它的含义在英语和汉语中基本上没有区别,但这个词在美国人和中国人心中产生的联想意义就不相同。在一个特别注重个人自由的社会里,个人主义的正面意义往往是词的主要内容, 但在一个强调集体高于个人的社会里,其负面意义就十分明显。

3 在特定的语境中,词语表层的意义与内在含义不一致
例如:在棒球很流行的美国,下面这句话对美国人来说大都明白: She threw me a curve. 相当于She did or asked something unexpected and it was hard to respond to (未料到她会问这种问题,实难回答) 。而在汉语中却找不到对应的词来理解“curve”一词。
例如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 从字面上看翻译为:“约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。”因为宗教原因,在英国“to eat no fish”表示“忠诚”之义;“to play the game”原是表示“按规则进行比赛”,转义为“光明正大、为人正直”,因此该句应理解为“约翰为人可靠。他既忠诚又正直。”

4 空缺词(zero of equivalentword)
这点在科技用语上特为明显。因为现代科技大多起自西方,很多新的技术名词在汉语里均没有对应的词。结果,在汉语中不得不造出一些新词, 比如“旁道术”(bypass) 、“因特网”( the Internet)等。而汉语的农历节气、中医术语、武术气功等也只能采用音译或释义的方法来翻译。

5 特定场合下约定束成的套话
在某人生日,把一份礼物赠送给别人的时候,西方人会说“Happy birthday”, 在同样的
场合,中国人习惯上会贬低自己的礼物,说“只是薄礼不成敬意,请笑纳。”诸如此类的话,这样说只是想表示一种谦虚, 符合中国传统文化。

翻译文
China and the West cultural difference in language several performance
As a result of national, the natural environment, the religious belief and so on the difference, English and Chinese have very many difference in the language expression.
1 language difference has the different association
In China traditional culture,Because "蝠" and "the luck" the unison, the bat was considered is the happy symbol. But in the west, the bat is one kind ugly, the evil animal,Always relates with the evil or the evil forces,Includes bat the idiom to have as blind as a bat (to be blind, to have eyes but fail to see), Crazy as a bat (mental aberration;Sends) and so on crazily.
Similarly, in English also (assonance) creates the happy association using the harmonics, English "the jail" gracefully calls "A cell is a flowery dell. " (Fresh flower is in full bloom small mountain valley), At first glance incomprehensibly,Originally "dell" (small mountain valley) and "cell" (cell) harmonics. Also like English "a coffin shop" (coffin shop) is called "a coffee shop" unexpectedly (coffee shop),Because "coffin" (coffin) and "coffee" (coffee) harmonics.

2 semantic concept significances same but are connected the significance to be different
A most typical example is individualism (individualism) this word. Its meaning basically in English and Chinese has not distinguished,But this word the association significance which produces in the American and in the Chinese heart is not same. Pays great attention to the individual freedom specially in the society,The individualism positive significance often is the word main content, But is higher than in individual society in an emphasis collective,Its negative significance extremely is obvious.

3 in specific linguistic environment,The words and expressions surface layer significance is inconsistent with the intrinsic meaning
For example: In baseball very popular US,Under this speech to the American said understood mostly: She threw me a curve. Is equal (has not expected her in She did or asked something unexpected and it was hard to respond to be able to ask this kind of question,Truly difficult reply). But cannot find corresponding in Chinese the word to understand "curve" actually a word.
For example: John can be relied on. He eats no fish and plays the game. From the wording looked the translation is: "John manner is reliable. He does not eat the fish,Also plays the game." Because of the religious reason, in England "to eat no fish" expressed "is loyal" righteousness;"to play the game" originally is expressed "carries on the competition according to the rule", the figurative meaning is "frank and upright, the manner is honest",Therefore this should understand is "John manner is reliable. He both loyal and is honest."

4 vacancies words (zero of equivale
This is specially obvious in the technical terminology. Because the modern science and technology mostly gets up from west,The very many new technical noun does not have corresponding in Chinese the word. Finally,Can not but compose some new words in Chinese, For instance "side Taoist skill" (bypass), "Internet" (the Internet) and so on. But Chinese lunar calendar solar terms, the Chinese medicine terminology, the martial arts qigong and so on also only can use transliterates or the explanation method translates.

Under 5 specific situations agrees the polite talk which ties
In somebody birthday,Bestows a gift for others time,The westerner can say "Happy birthday", In same
Situation,The Chinese is familiar with on can disparage own gift,Said "only is the meager gift 不成敬意,Please kindly accept." So forth speech,Like this said only is wants to express one kind of modesty, Conforms to the China traditional culture.

Some differences in language between Eastern Culture and Western Culture.
English language have many different things in Chinese language,because there are various nation,environment and religion between them.

就翻译这个才给5分?????做梦吧!~没人不用机器
要是200还行!~~

恩恩,你好小气YE.......

找人修以下