满庭芳秦观:请问公主坟、五棵松的英文怎么说?直接拼音吗?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 01:09:14

在30年前的翻译当中,为了迎合英语的发音,我们一般在翻译地名、人名的时候都要把其有所变化,比如北京,翻译为Peking,蒋介石翻译为Chiang Kai Shek。
但是如今却不再这样了,取而代之的是全部用汉语拼音直接标注即可。但是,有一点要注意,如果你翻译的是以前,具体说就是30年前的文献时,还是必须用那些当时既定的写法,比如北京,你还得翻译成Peking,而那些人名,也必须翻译成原来那样,因为这已经约定俗成了。
如果是翻译当代的,那么就直接用拼音


就是Gongzhufen,Wukesong