权力的游戏第三季结尾:现代汉语里有些词语,日本人能看的懂吗

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 10:07:34
日本不也使用汉字吗?那现代汉语里一些汉字词语,如电视机,照相机,亚洲,欧洲等等一些词语给日本人看,他们能明白是什么意思吗

日本人使用的汉字有的和中国人使用的意思相同,有的不同。你例举的那几个汉字词汇,日本人是看不懂的,因为有些近现代出现的东西,日本人都是根据发音从其它语言中,主要是欧美一些国家的语言中,直接引用或转换创造的外来语,这些外来语一般用片假名书写,
比如:
中文:电视机
日文:テレビ(te re bi)
テレビ ——> television
中文:照相机
日文:カメラ(ka me ra)
カメラ ——> camera
所以这部分词汇和中文是完全不一样的,如果拿给日本人看他们是看不懂得。

日本人使用的汉字与中国人使用的汉字有时的意义不同,不要拿中国的汉字让日本人看,以为他们能够明白,那你可就错了,比如:“机”字,日本语里是桌子的意思,而且读音也不同,所以你还是好好学习吧。

日本的汉字叫和字,你列举的几个词语都是外来语,一般用片假名书写;而且虽然很多时候汉字书写相同,但在中文和日文中意思大相径庭,比如“娘”“经理”“丈夫”“手纸”等;另外有些是中文吸取了日文的词汇,比如“写真”“留守”“映画”等表达的就是日文的意思了。

NO

不一定!

他们只有极小一部分与中文有一点相近。如“日本自卫队”,当然是繁体字。