肯德基kpro餐厅:大陆引进的日本动画片~在动画名称与人物姓名上翻译的出入为什么会那么大

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/26 17:18:53
凡是大陆引进的日本动画在名称翻译上都非常的差劲~福音战士翻译成天鹰战士~魔卡少女里的李小狼翻译成了王小明~蓝宝石的秘密翻译成了海底两万哩~这是为什么呢~难道中国没有日语翻译人才吗?还有动画中无缘无故的删减剧情和对话~柯南在着方面的问题就非常严重~总是出现剧情因为删减对话而无法衔接的问题~这是为什么呢?

将“李小狼”翻译为“王小明”,据网上的某些消息(估计不负责任),原因是政治方面的(海对面有个反动分子姓李)。删减剧情,日本动画片内容涉黄、涉暴不在少数(也有完全不涉黄涉暴的,比如说草莓棉花糖),福音战士中就有涉黄嫌疑,涉暴就更不用说了。柯南本来就是侦探片,涉及到非常多的反侦查技能,大概是怕小孩子学坏吧,有些删了,现在索性不引进播放了。
翻译,有些是故意翻译错的,比如说魔卡少女中小狼在最后几集乡小樱告白:“我喜欢你。”被无情地翻译为“我觉得你很好”,当时看的时候我就想吐血了,可能是不希望看的人“早恋”吧……

某些领导的恶趣味……这种问题问为什么是没有意义的……虽然我很想支持正版,但是这个问题上我只能说……去买盗版盘来看吧……或者从网上下载。现在各种翻译组很多,基本任何动画都会有翻译组在做。
电视上的……每次听说有一部喜欢的动画要被引进,都不知是喜是忧……唉……

……这个……和版权无关……|||不会把人物名字和作品分开卖版权的……

可能因为大陆买不起版权费,所以把李小狼的名字改成了王小明(只是听说的,只做参考)

就是`~
看日语的不错

除了这些,失落的宇宙变成宇宙形警,哎~

应该是学历的问题吧