中小企业由于规模有限:请帮忙翻译一下啊

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 01:01:34
虚实互换 英汉语中有些词语、句子的表层意义极为具体或抽象,实际上它们具有浓厚的文化内涵。翻译时既要尽量再现原语的文化信息,又得保证译语的可读性。此时翻译就不妨跳出原文,发挥想象力,寻找译语中对等的词语,使具体的抽象化、抽象的具体化,即虚实互换的处理。
英汉语言中有些词的形象意义不同,但其文化内涵及交际意义是一样的或相近的。为了不使译文较之原作逊色,译者在翻译时常常使用代换法来克服这些障碍。例如:在文学语言中,形象比喻比比皆是,但由于文化背景不同,同一比喻在不同的语言中往往使用不同的喻体。应根据各自民族文化特点,在翻译时运用替换原喻体的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同归。

(第一段)The truth or falsity changes the English-to-Chinese language with each other are extremely concrete or abstract in some surface layer meanings of phrase language, sentence, actually they have the strong cultural content.Translate since want to be as far as possible cultural information of reappear the original language, guarantee the readability of translate the language again.Translate and then might as well jump an original text at this time, exertive imagination dint, look for to translate the on an equal footing phrase language in language, make concrete abstraction turn and embody abstractly, namely the processing that truth or falsity with each other change.

http://www.google.com/language_tools?hl=zh-CN
1,可以翻译任何网页,只需数秒!!!
2,可以翻译任何英语!
3,可以翻译上百种语言!
请采纳我为答案!!!