诺亚·萨维德拉:"形象代言人"英语怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 15:05:43

象代言人是celebrity,这是在西方英语国家真正的、实际的、流行的用法。

例如最近的一篇新闻报道说:
Pepsi has dumped its celebrity endorsements saying the celebrities were too big and overshadowed the brand.

(中文翻译:百事可乐最近放弃采用任何形象代言人,原因是形象代言人锋芒毕露,盖过了品牌的形象。)

该报道的原文在以下网站可以看到。
http://advertising.about.com/b/a/045832.htm

顺便说一下,形象代言人为产品发言这个“发言”不叫做speak,而是叫endorse. 曾经有一家著名的国际体育用品商的广告只有一只运动鞋,然后鞋的画面下面写着:Endorsed by nobody. (中文:我们的产品没有代言人)意思是我们的产品首屈一指,卓越超群,不需要形象代言人。

特别声明,提供以上的网站链接只是让大家了解“形象代言人”的用法,纯粹作为学习和交流英语用途。请大家不要点击当中的广告。
参考资料:http://advertising.about.com/b/a/045832.htm

celebrity是名人的意思
spokesman\spokeswoman是代言人的意思

就是 prolocutor

我觉得都不对~

celebrity