牵手恋:未完成的,英译汉。。请帮忙

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 03:08:15
下面一段。。括号里是我试图翻译的。。觉得不太好,
请大家帮我改一下,谢谢。。

If a man looks (这个好象少了一个for) competence in language(如果一个人寻求语言的能力?这句我翻不好),he will spend much of his life(他会花去他生命的一大部分?) fumbling in a kind of, twilight world(在一个有着微光的世界摸索?) in which ideas and feelings are perceived only dimly and often in distorted shapes(在这个世界里思想和感情只能被朦胧地接受,并且经常是扭曲的图象?).
抱歉。。
我是要把英语翻译成汉语。。。

如果一个人追求语言的运用能力,他会倾注生命的大量时间在昏暗的世界中摸索。在这个世界里想法和感觉只能被朦胧地察觉到,而且往往被扭曲了。

If a man persues linguistic competence deadly,he will spend most of his life on feeling his way forward in a twilit world in which ideas and feelings are accepted vaguely,often distorted as well.

供楼主参考,你原来的翻译中有几处措词不当,我做了点修改.偶学计算机的,水平有限!1