李元芳和展昭:开小差怎么翻译呢??
来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/04 17:48:54
英汉语言的不对称性界定了我们不可以简单地说:...是开小差。汉语“开小差”语义很广,要视不同的情况来翻译。大致是这样的:1.精神上开小差,多用one's mind be wandering;one's head be in the clouds;one's mind keep jump the track等等。2。人本身--身体开小差多用,to shirk;desert;bugout;absquatulate;slope away等等3.特殊的语境,如装病开小差malinger;越狱开小差hit the hump(sl)和go over the hill(sl);变节开小差desert the colours;...而逃学开小差就多了skip class,shirk school,play hookey,play truant,cut a class........
这是我积攒下来的有关表达,所以,“开小差”不能简单翻译阿。
absent-mindedly
adv.心不在焉地, 茫然地
absent-mindedness
n.心不在焉, 心神不定
absquatulate
vi.逃走, 溜脱, 开小差
absquatulation
bugout
desert
desertion
slope away
口语是 bludging off 或jigging
absquatulate
desert 和shirk
楼上的分析很透彻,顶