世纪天成vip客服:advertising claim 是什么意思?最近翻译论文,搞不懂这两个词用一起是什么意思

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 15:18:58
是尼尔森一篇文章中提到的 最近翻译论文,搞不懂这两个词用一起是什么意思,好象有很多地方都有这个用法,各位英语好的给帮个忙啦,谢谢啦
他的整句话是这样的:Nelson argued that advertising claims for experience goods are uninformative because consumers can not verify such claims before purchasing the product.在这里出现了两次claim ,还有这里的uniformative是什么意思?信息不对称??
谢谢上面的回答,万分感谢!!

另补充:experience goods 在此的意思是:”经验产品”,是一个专业术语.做为大家回答问题的参考,谢谢.

advertising claim

广告要求

下面是个人的理解:
Nelson辩论到对于体验装的广告宣称(的功效)提供的资料不够翔实,因为消费者在购买产品前无法验证该广告的内容

experience goods 是体验装,比如小袋的洗发水,洗衣粉什么的
uninformative是不提供信息(或资料)的,不增进知识的,不增长见闻的
claim有声明,主张等一些意思,但如果在文中将其理解为投诉则上下文不通,因为如果消费者无法验证的话又怎么对广告进行投诉呢?个人认为理解成声明或宣称(及其内容),这样就好理解了,因为广告的内容是不增进知识的(对其功效等方面没提供详细说明的),所以消费者在买了产品前无法验证这广告宣传的内容

个人意见,供参考

rthgbcfdshb jnkbg

广告诉求

在广告中所诉求的信息

这里的claim应该是索赔、投诉的意思,如果有官司就翻译成“问题广告的索赔”,如果是泛泛的讲就说是“问题广告的投诉”,看上下的语境了。

The"claim' is the verbal or print part of an ad that makes some assertion of superiority for the product being advertised.such as,the weasel claim ,the "water is wet"claim.
简单来说就是广告词的意思