喉咙两侧有白色的东西:请问“文化传播”用英语怎么说?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 00:44:25
就是一个公司的名字里面有一个“文化传播”

cultural transmission~i guess

不应该是spreading或broadcasting
前者有蔓延的意思 通常指疫病
后者就是直接的广播转播的意思 翻译的太生硬

quake72: 你就在百度上搜索一下cultural spread(ing)和cultural transmission
后者怎么就会匪夷所思呢?
据我所知 外国人一般都用得transmission

呵呵 楼主自己凭语感读读 感觉感觉吧
我也就不多说了

culture spreading

culture broadcasting

这要看你是用在名称上还是文章里。上面那几种说法放在文章里还勉强可以,其中spread是比较好的搭配,broadcast少见,transmission就匪夷所思了。

如果用在名称上,直译很别扭,而且英文里也没有逐字对照的译法,可意译为某某media group之类的,也可用acculturation(文化引入)。

culture spreading

cultural diffusion 我的绝对没错!