合肥追债款公司:带有中国特色的英语的英译 china english的出处是什么

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/09 10:37:21
这里的china english 是指正确的英语 如three represents 这样的
您知道这个词最早的较权威的出处是哪里吗

最早比较权威的出处是 中国日报或新华社文献 虽然是地道中国式英语 也可以被接受啊

问 Three Represents是不是典型的Chinglish?动词可以由数词修饰吗?外国人能接受Three Represents这种说法吗?

答 represent的词性是动词没错。
不过具体到“三个代表”这个词组"Three Represents" Theory(其实,更严谨的写法是"Three Represent's" Theory)中的represent其实是代指是represent后被省略的部分,具有名词性。在英语中这种构词法很常见,绝不是什么Chinglish,随着中共执政团队的日益专业化和精英化,在政策性文件的翻译中出现Chinglish错误的概率是相当相当低的,即便是在东西方激烈对抗的毛泽东时代,中共中央编译局的工作人员也都是整个中国外语学界的精英(这是题外话了)。
随便举个例子:“三不”(Three No's或者拼做Three Noes)
我们所熟悉的“三不”有两个,
一是美国前总统克林顿关于台湾问题的政策表述Three No's(或拼做Three Noes): no support for an independent Taiwan; no support for its membership in international organizations that require statehood as a condition of membership; no intention to follow a "two Chinas, or one China, one Taiwan" policy
另一个是蒋经国的大陆政策表述"Three No's" Policy(或拼做"Three Noes" Policy): no contact, no negotiation, no compromise
很明显,no在这些句子中并不是名词,但是为了表述简化,在词组Three No's(或Three Noes)中则代指no后面的具体内容,具有名词性。

其实,学外语不好这么抠语法的,就跟汉语的“广场上好不热闹”、“我差点没被吓死”一样,不符合“语法规范”的地方多了,语言本身就是从原始社会开始一步步自然而然形成的,所谓“语法”不过是人类文明发展到一定程度后为自然(语言)立法的一种“事后诸葛亮”行为而已,在自然语言中,万能语法公式是不存在的。

这个词谈不上什么出处,但洋泾滨英语(pidgin english )则有出处!以前外国侵略者侵略中国时,为了更好地让中国人与其沟通,在上海一带就出现了很多用中文习惯说的英语。

具体可上网搜索一下。