波士顿龙虾的做法:求:苏轼的<定风波>的英语译文 急!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 10:12:58
求 "定风波"的英语翻译,版本越多越好,谢谢!! 急!

好烂,简直是直译

英语怎么会有中文发达呀,那个翻译应该还可以了
你看多了就会发现好多都是那个样子^

Ding Feng Bo Su Shi
On the seventh day of the third month we were caught in the rain on our way to Shahu. The unbrellas had gone ahead, my companions were downhearted, but I took notice. It soon cleared, and I wrote this.
Forget that prtter of rain on the forest leaves, Why not chant
a poem as we plod slowly on? Pleasanter than a saddle this bamboo staff and straw sandals. Here"s nothing to fear. I could spend my whole life in the mist and rain.
The keen spring wind has sobered me, Left me chilly, But slanting
sunlight beckons from high on the hill; One last look at scene behind And on I go, Impervious to wind, rain or sunny weather.