css table th 居中:请帮忙翻译一段文字,我想找翻译软件但是没有时间了

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 08:41:09
中国被成为礼仪之邦,从古到今,中国人一直崇尚礼仪,“礼尚往来”、“来而不往非礼也”,更论证了中国人的礼品情结。“仁、仪、礼、智、信”中,“礼”是中国儒家思想的一个核心概念,中国传统的“礼”文化影响深远,至今还倍受人们的推崇。因此,送礼可以说是最具中国特色的表情达意的一种沟通方式。
随着“今年爸妈不收礼,收礼还收脑白金”、“有多少亲朋好友,送多少黄金搭档”等广告词不断在电视中播出,一种以送礼为诉求的广告方式迅速蔓延。在因追求物质享受而导致情感匮乏的时代,这种以精神诉求为主要特色的广告形式的出现有其积极的社会意义,它使“送礼”这一有着悠久历史的文化现象具有新的特点、赋予它新的文化使命;同时送礼广告也存在严重的负面影响。本文将从三方面来解读电视广告中的“送礼”现象。

还有几个词:电视广告 送礼 社会根源 文化 负面影响

Chinese is become the nation of[with] rite, from thou to now, the Chinese had been emphasize rite, "gift still contacts","come and don't go toward to sexually harass also", more argument the gift feeling knot of the Chinese.In"仁 ,instrument,gift,智 ,letter", "gift" is a core concept of the Chinese Confucianism, Chinese traditional"gift" cultural influence is profound, still is doubly worship by people up to now.Therefore, give presents can say is have Chinese special features most of the facial expression reach a kind of communication method of[with] idea.
Win to broadcast continuously and on TV along with the advertisement phrases, such as"daddy's mama doesn't accept a gift this year, accept a gift to still accept the brain platinum" and"have how much friend, send how much gold partner"...etc., a kind of advertisement method that takes give presents as a claim spreads quickly.Be enjoying but causing emotion for short of ages because of pursuing material, this kind of emergence of the advertisement form that takes the spirit claim as main special features has it aggressive social meaning, it makes to"give presents" this cultural phenomenon that has long history to have a new characteristics and give it new cultural mission;Give presents an advertisement to also exist serious negative influence in the meantime.This text will read the television advertisement from three aspects in of"give presents" phenomenon.

The television advertise
Give presents
Social source
Culture
Negative influence
金山翻译的.

还是用金山快译吧
http://www.5udm.com/downinfo/235.html

金山快译2006专业版 完美免激活版
软件大小:80.72 MB
软件语言:简体中文
软件类别:常用工具 / 免费软件 / 翻译软件
运行环境:Win2003, WinXP, Win2000, NT, WinME, Win9X
界面预览:
添加时间:2005-8-31 15:29:15
更新时间:2005-8-31 15:29:15
软件评级:
会员级别:匿名用户
下载统计:本日:4584 本周:16059 本月:6897 总计:185651

软件简介:

金山快译 专业版 -更聪明的中日英快速翻译家! 采用已有16 年历史、历经 9 次升级的最新AI人工智能翻译引擎,这次会不会给我们带来全新的感受呢?

《金山快译2006》是全能的汉化翻译及内码转换新平台,具有中日英多语言翻译引擎,以及简繁体转换功能,可以帮您快速解决在使用电脑时英文、日文以及简繁体转换的问题。

《金山快译2006》的全文翻译器采用快译最新的多语言翻译引擎、全新的翻译界面。不仅扩充了翻译语种的范围,有效提高了全文翻译的质量;而且在易用性方面也有了很大的提高。

新的引擎可以进行简体中文、繁体中文与英文、日文间的翻译,包括:简体中文-〉英文、繁体中文-〉英文、英文-〉简体中文、英文-〉繁体中文、日文-〉繁体中文、日文-〉简体中文。翻译界面一改以往翻译界面的固定化模式,提供多种界面模式;操作方面将常用功能按钮化,用户不需要再到多层菜单中去选择常用的功能,节省了操作时间。

产品主要特色:

一.全新AI翻译引擎,字库全面扩充,翻译品质整体提升(新):
采用已有16 年历史、历经 9 次升级的最新AI人工智能翻译引擎,支持更多的档案格式,包括PDF、TXT、Word、Outlook、Excel、HTML网页、RTF和RC格式文件。直接翻译整篇文章,搭配多视窗整合式翻译平台,是英文/日文网页、Office文件翻译的首选软件。新增中文姓名自动判断功能。字库文法全面扩充,字库增加12600个词条,增加文法3040条规则,令翻译更智能。

二.网页翻译快速、简单、准确(增强):
1.快速——打开网页,点击快译浮动控制条上“译”按钮,2秒钟内即可完成“英中” 、“日中”翻译,网页版式保持不变,用户可根据翻译过来的内容直接点击所需内容。
2.简单——使用翻译插件功能可以在浏览器上内嵌插件,无需启动程序,只需点选IE工具栏上相应按钮就能完成各种翻译功能。
3.准确 ——用户还可启用“高质量全文翻译”,将网页内容拷贝粘贴,即可实现高质量的翻译。

三.英文简历/文章的写作和翻译易如反掌(增强)返回目录:
1.在 word 中内嵌工具栏,可快速将文章进行中英 / 英中翻译。“全文翻译器”采用最新多语言翻译引擎,用户只需在 “全文翻译器”中打开相关文件或粘贴文章内容,就能马上实现高质量的翻译。甚至还支持批量文件翻译。
2.提供“英文写作助理”能使用户快速正确的拼写单词。它可以使用在任何文本编辑器中,显示出与拼写相似的单词列表以及单词释义,同时还可自动识别大小写。用户可迅速找到需要输入的单词。该写作助理可以脱离快译单独运行,启动和切换类似其他输入法,随时可以调用。

四.最佳非中文软件使用伴侣,汉化转码样样行(增强):
1 附增1000个常用软件汉化包,针对200多个常用英文软件深度汉化,启动快译“永久汉化”即可得到相关软件的永久中文版。
2 智能多语言内码转换(简体中文、繁体中文、日文)支持软件和文档的转码,去除乱码困扰。

五.多达80个专业词库,专业翻译更准确(增强):
1.对专业辞书进行了增补修订,实现了针对医学、法律、财经、工商管理、商业等80个专业的英汉、汉英翻译特别优化。中英、英中、日中专业翻译更准确。

六.翻译特色:采用新一代人工智能文法解析,可以处理复合句及倒装句等变化句型,绝非一般逐字翻译软件所能比拟。
英翻中:
* 特别处理数字翻译;例如, “1.4 billion” 翻译成 “ 十四亿 ”
* 特别处理关系代名词子句、关系副词子句及连结词子句。
* 提供智能型词性判断 例如, “The car parks at the car park”, 前面的 park 是动词,后面的 park 是名词。

中翻英:
* 特别处理数字翻译,具有正确的断字功能。例如, “ 六百二十万四千 ” 翻译成 “6,204,000”
* 提供音译 ( 汉语拼音 ) 及地址翻译功能。 日翻中:
* 自动判别动词、助动词、形容词及形容动词的语尾变化。
* 可翻译各种时式,及常体、敬体文章。
* 正确的断字功能,尤其是一长串的连续平假名文字。
* 与金山快译以前版本相比,包含更多更新的外来语单字。