亡灵杀手外传最好副将:一句中翻英(急!!!!!!!!)

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/01 01:46:09
欢迎联合国领导到我社区莅临指导,这样翻对吗?
warmly welcome the distinguished leader of UN to our community to instruct the job。

总觉得这样翻太中国化,这样可以吗?
welcome the distinguished guest of UN to our community
这句话是写在横幅之上的。
welcome sb to do sth 有这个句型吗?

以上翻译全部不地道!!!
在这welcome不该作为动词.一定有不少人会大声反对,甚至.....但是在发表意见之前,最好仔细阅读3本大型的原版词典然后再开口.
其他有些东西不是查阅词典能闹明白的.懒得说了.

Distinguished UN Guests Welcome to Our Community!

这句话是要写在横幅之上的吧?
首先它不是给中国人看得,而是给客人看的.
没有必要把"领导"直译为"leader",世界上很多民主国家本来就对中国的官僚体制有颇多微辞.中国人习惯了开口闭口就是"领导".

"指导"之类的空洞客套省掉不译最好.

welcome the distinguished guest of UN to our community
还是这个比较地道点
welcome the UN officials visit our community ,and guide !
我决这样也可以的

应该可以的啊,不过我对 distinguished leader 这个词是 联合国领导 之意 有点怀疑,distinguish 是"判断"之意,加"-ed"是形容词化,所以我觉得是"评审团"或"指导团"之类的意思比较合适,你觉得呢?

热烈欢迎尊敬的领导人对联合国工作的指示社会。

welcome the distinguished leader of UN to our community

LEADER确实过于中化

官员可能比guest可能好一点.

distinguished 也可以去掉.

welcome the UN officials visit our community