泰剧云中玫瑰大结局:fat to go怎么翻译啊?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 03:53:17
全句子如下
Americans Get Plenty of 'Fat to Go'

这是说美国快餐的吧?嘻嘻

FAT-脂肪,肥胖
TO GO-拿走,外卖
就是说这些食品是"脂肪外卖"

回答者: s627y - 同进士出身 七级 5-22 10:14
Americans Get Plenty of 'Fat to Go'
美国人在日常生活中摄取的脂肪够多了,尤其是快餐文化的影响.
我是按照句子的内涵引申的翻译.

字面上讲:FAT-脂肪,肥胖
TO GO-拿走,外卖

他们合在一块所包含的意思就是说:美国人喜欢吃快餐,因为美国人是那种比较快节奏生活的,但是这些快餐往往对身体不好,容易使人发胖,比如美国饮食中有很多甜食,这些都是容易使人发胖的。

翻译成:美国人因快餐而摄入大量脂肪。

当然,有可能是在不同语境中有引申义