芳草街派出所电话:李洛克 名字的问题!问了3遍没解决的!超级高手来!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 01:49:44
1.用罗马拼音来表示他的日文读音的时候是 Rokku Rii 还是 Rock Lee
2.如果是前者,那么后面的是英文表示方法吗?
3.如果是后者,前面是什么?
4.那么既然里都在后面为什么不是叫 洛克李?
5.因为他中国血统吗?那么我们中国人名字翻译成日文的话姓方在后面?
6.李大钊 能翻译成日文吗?
7.假如大钊翻译成 Dazhao 那么日文的 李大钊 是 Dazhao Lee?

1、Rokku Rii
i段的长音是ii,读[i:], 罗马表记中辅音双写的地方表示曰语的促音,要停半拍,如“Rokku”读成“洛、苦
2、后面的是英文
3、后者是英文、前者是罗马音
4、因为是按照英文的习惯
5、并没有肯定的证据说明他是中国人,中国人翻译成日文和日本习惯一样,姓在前,名在后
6、能
7、翻译成日文就是日文,不会翻译成罗马音的,并且你那种Dazhao Lee还是英文。李大钊翻译成日文会是繁体的写法“李大钊”,只是读音的不同吧(不懂日文,个人意见)

首先火影是没有现实意义中的国家的,就是说没有中国人,日本人,美国人的分别,日本人的名字也是姓在前的,一般中国人的名字是不用翻译成日文的,用中国字.

对于所有人来说,当名字翻译成英文时,都是把姓放最后的,
就好像.刘德华,英文就叫Andy Liu,但是你怎么不叫他德华刘.翻译火影的时候,由于是日本人画的,所以没有一个人是用的西方的姓名的排列顺序.

另外东方人的名字翻译时,如果不是自己起的英文名字的话,
一般是不会用现成的词汇的,像Rock Lee是一般不会出现的.

绝对百分之百正确
参照火影官方网人物介绍!!!

Rock Lee 我看过的所有书和网站都这样写的啊
前面的根本没有见过,Rock Lee是罗马拼音吖、书、

李洛克也有翻译为洛克·李的,都一样的,跟中国血统没关系
还有,李大钊 翻译为日文应该为 Lee Dazhao(这个绝对没错啦我爷爷小时候的日本老师就是按照这种格式叫他的~)