退款了又收到货犯法吗:Gaudeamus Igitur /Lydia Bella/Saevit Aurae中文何意???

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 21:16:47
《浪游之歌》太半言爱恋,唯既非骑士文学中之女子崇拜(Gynaeolatria),亦无神秘思想,但以为生人之爱而歌之耳,凡所赞叹,亦皆官能之美。有Lydia Bella及Saevit Aurae诸诗,咏人体美,最著名。Gaudeamus Igitur一篇,于送葬后歌之。言人生实短,死后归于虚无。故当及时行乐。更不信有来世,亦不信有灵魂。

在周作人的《欧洲文学史》中,于中世纪,所详者乃“骑士文学”与“浪游之歌”。“骑士文学”起于信仰,终于尚美,实为希腊精神之回归埋下伏笔;“浪游之歌”乐生享美,关爱现世,则是突破希伯来信仰之里程碑。

至于下面这些资料,似乎于你无补。
Gaudeamus Igitur
《Gaudeamus Igitur》是18世纪的一首中学生歌曲。据猜测,歌曲是克•格鲁西奥斯在1717年写成,1781年由克-尼•基利本进行过改写。在歌词的第2和第3节中,表现出浓厚的宗教感情,据猜测出自13世纪。歌词的第2节被用在18世纪早期的学生歌曲中。
《Gaudeamus Igitur》又被译为“大学颂”。
中文翻译(廖学盛):
让我们欢乐吧
(第一节)在我们年轻的时候,让我们欢乐吧!在愉快的青年时代之后,在艰难的老年期之后,大地将拥有我们。
(第二节)在我们之前生活于世上的人们,(或者)让他们升入天堂,(或者)让他们下到地狱,让他们呆在原地。
(第三节)我们的生命是短暂的,并且将在短时期内结束,对任何人都不宽恕。
(第四节)学院万岁,教授们万岁!每一个参加者都健康,身体的每个部分都健康,一切都经常处于最佳状态。
(第五节)所有姑娘都幸福生活,轻盈,漂亮。成熟的女人也都生活幸福,温柔,可爱,美丽,富有活力!
(第六节)国家昌盛,国家的领导者健康。我们的国家生机勃勃,庇护者们的关怀,此时此刻保护着我们。
(第七节)让悲伤消失,仇人无踪。魔鬼绝迹,对祖国的恶言恶语不复出现,讥讽嘲笑者也不存在。

下面的网页,拉丁文原文(vers. C. W. Kindeleben 1781)和英文翻译(trans. R. Masciantonio) :
http://www.newfoundations.com/Gaudeamus.html

wgdm0148前不久为了准备考试,收集了国家和好多省市的公务员考试、研究生考试历年真题,如果有需要这些资料的可以联系我,QQ:416044269 kaiyue0001@126.com www.91kaoti.co v0c2l3chGaudeamus Igitur /Lydia Bella/Saevit Aurae中文何意???