2k17mc怎么换投篮动作:帮忙推荐一下怎么学习连续翻译

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/30 23:53:14
我现在在读企业管理研究生,经常会碰到让我去某些高级商务会议做连续翻译,可是我觉得自己虽然读比较好,越来说的越少就总是推了,这些机会很好,我想学习一下连续翻译,有什么好的方法经验么,我很快要去英国学习三个月,想趁次机会多学习点!感激!!!

不好意思楼主,但是这个东西真的很难,而且我怎么没有遇到过这种机会?

您所说的“连续翻译”应该是“Consecutive Interpretation”吧?这个东西通常的叫法是“同声传译”。就是从讲话方开始讲,口译人员就开始译,边听边译,到讲话方讲完,译者也已经译完。当然不是完全同步,但是基本是讲话方说了5、6个单词开始,译者就开始口译,然后一直保持堕后5、6个单词这样的格局,知道结束。然后另一方听完口译人员的翻译,马上就作出回答。这样的同声传译一般用在联合国或者特别高级的会议上,因为节省时间。但是对口译人员来说负荷太重,一般情况下每半小时换人,因强度实在太大。当然薪酬也是以每小时万元来计算的。

同声传译要求口译者有强到变态的双语水准,如果母语是汉语,那么他的英语就一定要比英语母语国家的本科毕业生甚至研究生还要强。因为他们从事的工作千差万别,今天可能做的是船运公司协会的年会口译,明天可能就是财务制度讨论会,后天可能又是抗癌基因研究学术会(只是举些例子)。总之这些讨论题目,即使中国人,即使一个中国某一专业的研究生,如果以前没有涉猎过相关内容,也听不懂用中文作出的学术报告、讨论会。遑论翻译。

楼主有去英国学习的机会,万分羡慕。不过我还是想劝告楼主,如果对口译感兴趣的话,先从即席口译做起(就是讲话方说完之后,口译者开始翻译,然后另一方再讲,讲完之后再口译)。不过要做好这样的即席口译也不容易,能达到给朱鎔基翻译的朱彤的水准就可以说登峰造极了。