江约诚当过的配角:大家帮帮忙很急的 翻译几个单词
来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 03:39:13
台球(总称) billiards
无袋式台球(开仑) carom
有袋式台球(落袋) pocket game
英式三球比利 english billiard
英式22球(斯诺克) snooker
美式台球 America pocket billiard, pool
争黑八打法 eight ball
九球打法 nine ball, knapper
高尔夫球(golf)
tug-of-war---拔河
相扑----sumo wrestling
保龄球 bowling
鞍马----vaulting horse
跳马----pommel horse
平衡木 ----balance beam
竞技体操女子跳马
Women's Artistic Gymnastics Uneven Bars
竞技体操女子自由体操
Women's Artistic Gymnastics Beam
gymnastics----体操
自由体操----free/floor exercise
跳绳 rope skiping
门球 gateball/croquet
给楼下的回复:
相扑是sumo没错, 但是要用到比赛中的正式说法是 sumo wresting , 因为它应该是摔交的一种才是。
拔河 tug-of-war,是比较正确的说法了,push and pull 只是推拉,没有表示出这是一种比赛。
你说的eurythmics 我想是从字典上查的把,你可以去别的地方查一查,它是说韵律操的意思。而在正式比赛中,或者奥运会比赛项目中你都可以看到,自由体操的翻译都是gymnastics。我不知道艺术体操是不是自由体操的一种,所以不太确定它是不是还有别的说法,我会去问问别人的。
门球和追球其实是同一种东西,最开始的时候是起源于法国,但是没有在那个地方流行起来,后来在70年代发展到了日本,于是日本人开始喜欢上这种游戏,进而流行起来。我不知道他们有没有对游戏规则玩法进行改变,但事实上门球和追球不是差太多。但是用到正式比赛中的时候,人们习惯用英文gateball 来表示。具体可以登陆中国门球协会的网址进行查询。
我查阅了一下汉英词汇,根据楼上的解答,来尽我所能更正一下,并且添加一些其他翻译的方法。
相扑,Sumo,最为标准了,其他的都不行wrestling是摔跤,而且sumo已经是名词了,不用在添加任何词汇了。
台球,billiards
跳绳,rope skipping或者skip
拔河,的翻译方法有3种,push-and-pull,tug of war,tug-of-war
艺术体操,有这个单词的,eurythmics,其他的都不地道,或者认为“白马是马”
木马,确确实实,我没有查到,恕我知识浅薄。
门球,翻译成gateball就可以了 ,croquet的意思是槌球戏, 循环球戏
对于“槌球戏, 循环球戏”的解释如下:一种用长柄木槌击打木球并使其穿过一系列球门的户外游戏
其他的翻译争议就稍微少一些了。
相扑(自己的意译) wrestling
台球 billiards
高尔夫球 golf
保龄球 bowling
跳马 vaulting horse
木马(体育上也即跳马) vaulting horse
艺术体操 gymnastics
跳绳 rope skipping
拔河 a tug of war
门球(槌球) croquet/gateball
Sumo wrestling,Ping-pong, golf, bowling, vaulting horse, wooden horse, artistic aerobatics, rope skipping, tug-of-war, gateball
(这个是网上翻译器翻的,仅供参考)
按顺序,依次为. Sumo,Billiards,Golf,bowling,jumping over, hobbyhorse,. eurythmics,rope skipping,tug-of-war,check valve ball
Sumo,Billiards,Golf,bowling,jumping over, hobbyhorse,. eurythmics,rope skipping,tug-of-war,check valve ball