口袋妖怪复刻徒弟云:所谓的故乡,只不过是我们的祖先在流浪的道路上落

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 02:11:35
请问下这句话: "其实所有的故乡原本不都是异乡么?所谓的故乡,只不过是我们的祖先在流浪的道路上落脚的最后一站。”怎么翻译?又是何人所说?
不盛感谢!

翻译的好给80分,能知道是谁写的我在追加30分,说到做到.
谁能帮忙翻译成英文.这才是最重要的了.谢谢了

"其实所有的故乡原本不都是异乡么?所谓的故乡,只不过是我们的祖先在流浪的道路上落脚的最后一站。”

Acturaly, all the hometowns were new world at the very begining. Weren't they? Them became our hometowns just because of the facts that our ancestors made their last stop there after their journey of straying and wandering.

quoted from: 鲁迅·《朝花夕拾》

出处:鲁迅·《朝花夕拾》

译文:Weren't all hometowns actually forgein lands at the beginning? The so-called homeland, is just the last stop where our ancestors rested in their journey of wandering.

注释:
1。“异乡”是一个比“他乡”更书面的词,因此翻译采用了forgein land而不是strange land
2。“落脚”表示的是在行进过程中的休息,其包含的意思有三层:以前在行进;现在休息;以后可能继续前进下去。所以用rest来对应。而stay,settle down等词都没有第三层意思。
3。“流浪”采用wandering和roaming都可以。这两个词都是人们在形容吉普赛人时常用的词。
4。“最后一站”其中的“站”表示的是旅途中停下的地方。station一般表示汽车站火车站之类的实体车站。因此这里用stop更适合。

The so called homeland is merely a terminal of the life journey of our ancestors.---鲁迅·《朝花夕拾》

Actually all hometowns originally not all are the foreign land? The so-called hometown, only is our ancestor the path rise and fall foot which roams about last the station.
鲁迅
《朝花夕拾》

Actually ,all of the hometowns originally not all are the foreign land? The so-called hometowns, only is our ancestor the path rise and fall foot which roams about last the station.

确实是鲁迅的《朝花夕拾》

其实所有的故乡原本不都是异乡么?所谓的故乡,只不过是我们的祖先在流浪的道路上落脚的最后一站.
As a matter of fact, weren't all hometowns originally strange lands? The so-called hometown is nothing more than a last stop for our ancestors to settle down after the long journey of roaming.

异乡翻译成stranger land更合适。请看看那首非常有名的英语歌曲The River of Babylon

by the rivers of babylon.
there we sat down yeah we wept.
when we remembered zion.
by the rivers of babylon.
there we sat down yeah we wept.
when we remembered zion.
for there they that carried us away in captivity.
requiring of us a song.
now how shall we sing the lord’s song.
in a strange land.
for there they that.
carried us away in captivity.
requiring of us a song
now how shall we sing.
the lord’s song in a stranger land.
let the words of our mouths.
and the meditathons of our hearts.
be acceptable in the sight here tonight.
let the words of our mouths.
and the meditathons of our hearts.
be acceptable in the sight here tonight.
by the rivers of babylon.
there we sat down yeah we wept.
when we remembered zion.
by the rivers of babylon.
there we sat down. yeah we wept.
when we remembered zion
ah…ah ah… ah.
by the rivers of babylon.
there we sat down yeah we wept.
when we remembered zion.
by the rivers of babylon.
there we sat down yeah we wept

starnger land 包含foreign land。

只不过:nothing more than

落脚译成stay 不合适,其暗示的时段太短。settle down表示的安定下来,在某处生活的时间较长。既然是最后一站,用stay就不妥了。如果是中途停顿还可以。