精卫填海古文注音版:谁知道日本语发展史?谢谢了!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/15 06:39:22
日本语发展史的论文

(1)文字
日本使用汉字、平假名、片假名3种文字,此外有时也使用罗马字。
汉字是从中国传入的表意文字。后来创造了万叶假名,利用汉字的音训来表现日本的国语。此后又从万叶假名的简化写法产生了平假名和片假名(9世纪前后)。平假名和片假名都是音节文字,现在各有46个。
在书写日语时,名词、动词、形容词等多数用汉字写,动词及形容词的活用变化部分、助动词和助词都用假名写。副词用汉字、假名都可书写。现在平假名已经广泛使用,片假名主要用于表示外来语。
在学校最初教的文字是平假名。但是,现在的孩子入学之前多数已经会读写假名了。
日本文字最初适用于竖写,但也可以横写。竖写的时候自右向左移行,古代竖写居多,为了便于表示数字和引用外国语,横与也逐渐普及了。不过阅读时仍是竖写的方便,所以一般报刊、杂志、书籍大多数是竖写。
(2)汉字
一种象形和指事均为十分发达的表意文字。例如,表示太阳的文字“日”了自太阳的形状,表示树木文字“木”是模仿树木的形态而创造的。又如表示“林”的文字由两个“木”并列而成,表示“森”的文字由3个“木”字重叠而成。汉字从中国传到朝鲜、日本和越南,据说汉字总数有5万左右。
这是指“字”数,“词”数则高达数倍以上。在日本官厅、公司及报纸使用的常用汉字规定为1945个(1981年)。但是,人名及地名使用的汉字还有许多,因此认识的汉字必须远远超过这个数字,否则看不懂报刊书籍。
此外,日本自己创造的汉字(称国字)也很多。从中国传入的汉字有中国式的音读和日本式的训读之分。
(3)日语的特征
日语具有独特的文章结构和固有的文字,与其他语言不太相似。从语系看,认为它与朝鲜语、阿尔泰语属于同一语系的主张较为有力,但至今尚无明确的证明。
从使用人口之多、语言文化程度之高来说,它与英语、俄语、汉语、西班牙语、法语、德语、阿拉伯语一样,也是世界上重要的语言之一。
现代日语的特征有以下几个。
①混合使用几种不同种类的文字,有汉字、平假名、片假名、罗马字等。
②使用的文字数量多,一般通用汉字约3000个(其中常用汉字1945个),平假名和片假名各46个。
③文章可以竖写,也可以横写。
④音韵结构单纯,音节种类少(标准母音仅ァィゥェォ5个)。音节由母音或由子音和母音构成,常以母音结尾,单独使用的子音仅ン1个。
⑤表示同一事物,往往可用好几个单词。尤其是第一人称和第二人称的代名词种类极多(如表示第一人称的有ゎたし、ぽく、ぉれ;表示第二人称的有ぁなた、きみ、ぉまえ等)。
⑥同音异义的音词很多(如对象、 对照、对称;追求、追究、追及等)。
⑦由于职业、年龄、性别的不同,所使用的词语也相应有明显的不同。
⑧助词(が、を等)、助动词(なぃ、だろぅ等)对句子的构成具有重要的作用。
⑨主语在谓语之前,谓语在句末,句节的顺序比较自由,主语常常借助谓语的用法而省略。
⑩敬语十分丰富而又复杂。
(4)日语难学吗?
一般认为,学习日语在开始时感到较容易,原因是发音简单、语法规则方面例外较少,句子结构的限制较宽,难点主要在汉字的读写。
根据说话者是男性还是女性,是大人还是小孩日语在表达上也稍有差别。例如表示“我”这个词语,不同的说话人有不同的表达方法。更麻烦的是根据与对方的关系不同,表达方式也不同。另外,由于同音异义词过多,外国人有时一下子难以理解。
不过,日本人明白自己说的外语比较差劲,所以即使外国人说错了日语,他们也会努力去理解。
由于日语与其他语言有很大的差异,所以人们往往认为日语很难,其实日语的会话并不难,许多外国人在日本生活了1年以后,日常会话都说得很好,这就是一个证明。
据说目前世界各国日语学习者达200~300万,而且这个数字还在逐渐增加,尤其是东南亚各国日语学习者急遽增加。
(5)日语中的外来语
日语吸收了许多外来语。其中最早最多的是汉语。但是,这部分汉语大多数已经与汉语本来的含义不同,赋以日语的含义,因此难以称作外来语。
①来自英语:
19世纪以来,吸收的英语词汇很多。随着中等教育以上的英语教育的普及,人们十分喜欢使用这些外来语,其数量之多可以说数也数不清。
信箱、球、公共汽车、游泳池、自动化、交通高峰时间、电视。
②来自荷兰语:
从17世纪到19世纪,作为欧洲国家,只有荷兰和日本开展贸易,所以许多外来语来自荷兰语。厨师、焦点、软管、水泵、钻床、蛇麻草、啤酒、德意志、轻佻姑娘、两脚规、碱、咖啡、玻璃、橡胶、油漆、马口铁、锰、马达。
③来自爪哇语:
席子、印花布。
④来自葡萄牙语:
葡萄牙人是最早来到日本的欧洲人,所以日语中葡萄牙语的外来语也有很多。
炸虾、阌淳(字典没那两个字)、雨大衣、钮扣、面包、香烟、纸牌、秋干、扣针、十字架、荷兰、希腊、汗衫。
⑤来自朝鲜语:
日语中来自朝鲜语的词语很多,但是现在能够作为外来语跟日语区别开来的已经很少了。
单身汉、徽章。
⑥来自意大利语:
来自意大利语的外来语以音乐用语和烹调用语居多。歌剧、奏鸣曲、细面条、通心粉、终曲。
⑦来自法语:
素描、公升、米、独立派、波兰舞曲、女帽、高级时装店、客观、克、怠工、剪影、未婚夫、土拨鼠、资产阶级、牛排、假日、瑞士、炸肉饼。
⑧来自德语:
课堂讨论、主题、漂亮、打短工、病历卡、药布、淋巴、甲酚、煽动、神经衰弱、高压气体筒、流浪者、放大镜、歇斯底里、钠、小夜曲、伤寒、血色蛋白质。
⑨来自马来西亚语:
不合格、铁锤、晰蜴。

希望对你有帮助!

一些值得争论的问题

(1)文字的功能是什么?文字与语言的关系应该怎样?

本人以为,该书第四章从思考什么是文字出发,最后还是在语言
和文字是什么这个概念上出了问题。说白了,文字的功能很简单,那
就是:“您想说的话,您写得出来吗?”和“您写出来的话,别人读
得出来吗?”这就是文字与语言的关系,也是文字的表音性和表意性
的关系。不能舒服地做到这两点,就算不上好文字。该书的第四章
“日本汉字的表音性和表意性”中援引英国语言学家MOORHOU
SE的著作《文字的历史》中的一段说法,试图假定文字和语言是各
自独立的传播手段。他说,从罗马字体系和汉字体系的文字传播的历
史看,正是“首先有文字”,而后有语言攀附于这些视觉性符号上的。
这话可能惟独对于日文的发展史差不多是正确的。拉丁文在欧洲的传
播与日本引进汉字的办法是大不相同的。不把语言和文字结合起来,
单凭它使用什么书写符号形式是无法区分体系的,而没有“形、音、
义”三结合的符号大都算不上文字。您能说因为越南文改用了罗马字
母就成了罗马字体系了吗?的确,当前的各种文化里都普遍地采用一
些表意符号,例如,阿拉伯数码、数学运算符号、化学元素符号、各
种表意用的字母、以至交通标志、商标符号和公共厕所上的男女标记
等等,不管这些符号与语言结合的程度密切与否。交通标志符号的指
意作用比文字还要具体,而且还被赋予了法律效力,但是不能因此而
强调文字都可以用符号来代替。按他的逻辑推广开来,那么是否将来
会创造一种国际符号文字呢?这是不可能的,因为语言比视觉符号要
复杂得多。汉字的表音功能虽然差了些,但是还没有退化到只表记
《说文解字》上描述的那种“字义”的表意符号的的地步。不然,日
文里的汉字本来就不必有音读这个现象。汉字有表意作用,西文也有
表意作用,不然英文就不会出现to,too,two;for,f
ore,four;rite,right,write这样的异形
拼写法。其实西文也不是不能按照日文的办法使用汉字!如英文可以
把“海和伦敦”读作“sea+London”没有问题,把“看e
-看w-看n-看ing”读作“see-saw-seen-se
eing”,这正是日文的办法。

语文的问题是复杂的!日本经济的繁荣促进了教育的普及,文化
的普及又掩盖了语文发展中的矛盾;对外开放的文化交流涌入了大量
外来语,逐渐地破坏了民族语文的稳定性。冗长拗口的片假名外来语
迫使日文采用日式缩写,如罢工由英文strike→sutora
iku→日文suto,示威由英文demonstration→
demosutorachion→日文demo,大楼由英文bu
ilding→birudeingu→日文biru,帐单也由英
文bill→日文biru,又造成许多同音词。必须说明的是,用
日本片假名写起这些英文外来语来要比上述罗马拼音字在感官上松散
模糊得多。信息时代的日语和日文正在处于急剧的变更中,这是肯定
的。

(2)汉字和“拼音文字”的视觉效果问题

该书的开头和末尾(前言和第237页)都反复强调“汉字一旦
“熟认”以后(关键在“熟认”二字!--评者注),脑神经马上会
起闪电式的反射作用而得其意义,拼音文字因为不能形义结合,必须
经过大脑转驳而生反应作用,才能得其意义。如交通部曾一度废弃汉
字改用拼音地名,后来经常出错,在不得已只下又恢复了汉字地名,
这是现实生活中证明汉字不能废弃的例子。”我国的中央电视一台也
播送过一则日本的研究报告,举几个汉字词和它的平假名拼音词为例,
也得到上述的结论。我不怀疑这样的结论,正像前面提到过的,日文
假名的视觉效果本身就那么差,写在一起像一束杂草,汉字的整体性
比假名要好得多,这里还有一个习惯成自然的问题。可惜这样的研究
都只是做汉字和假名拼音之间的视觉效果比较,而有没有人做过让学
国日文的西方人来比较“扎幌-Saparo、东京-Tokyo、
京都-Kyoto、大阪-Osaka、横滨-Yokohama、
名古屋-Nagoya”这些地名对之间的视觉效果呢?我可以肯定,
如果把这四个地名分别以第一个日文假名“sa,to,ki,o,
yo,na”或罗马字母S、T、K、Y、N表示,视觉效果一定会
更好!我以为,这种研究根本说明不了问题,只能起到混淆视听的作
用。您还不如这样说呢:汉字既可以从上向下写、又可以从左向右写、
还可以从右向左写,因此它比日本假名好,比拉丁字母更好。

(3)日文信息的现代化处理技术

世界计算机文字处理的历史不到半个世纪,西文系统的文字输入
从一开始就没有问题。如今在美国市场上,您可以花不到200美圆
就能买到一套“英文和西班牙文、意大利文、法文”之间这三对文字
的互译软件。日本在研究日文电脑处理方面比我国起步早了至少20
年。尽管日文有许多像格助词以及动词和形容词的语法词尾变化提供
翻译软件的编程信息,据说至今还没有设计出有实用价值的任何翻译
软件。问题当然是复杂的,但与日文中使用接近50%的汉字词汇不
无关系。中国改革开放后,汉字输入法在70-80年代曾进步很快,
一度呈现“万码奔腾”的局面,但花了近20年的时间,可以说还没
有一个成熟的汉字输入法,使用起来错误比机械中文打字机还要多,
一旦涉及汉语信息的计算机文字处理技术,就有一种一筹莫展的尴尬,
近10年来呈现停滞局面。归根结底,一种没有内部规律可寻的文字
书写体系,如何使用计算机做“智能、联想”的信息处理呢?有人不
承认这个现实,认为不是汉字的问题,而是使用计算机上的人没有仔
细校对。我以为,这话只说对了一半。您两眼目光炯炯地看着还要出
错,您叫计算机如何迅速地进行文字信息处理呢?

该书前后反复陈述了由于使用日文文字处理机引起汉字复活的现
象,由于计算机容量的迅速扩充,储存50,000个汉字应该不成
问题。“过去曾因计算机(容量)的关系只使用片假名,而最近汉字
和假名混合使用的现象多起来了,并且已经超过当用汉字、常用汉字
的范围。。。。,趋向于无限的复杂的汉字。这样,现代人就能现实
地去读汉字,去写(打)汉字。比起手写来,用文字处理机可以打出
很难的汉字,有时连接续词、副词、形式名词等不必要的部分也都能
打出汉字,这确实在表面上可以说是汉字的复活。但是。。。。(只
会打字不会写)。。。并且,汉字变换的时候,机器不会处理同音问
题,人们也往往不去注意,这些都不能算是真正意义上的汉字复活。”
(P。3)“因此,如果你是一个主张使用汉字的人,你可以利用他
写出含有大量汉字的文章。”我不懂,这样说来,人们写日文是可以
爱怎样写就怎样写了。这还有什么读写规范可言呢?我看你就别指望
使用计算机进行日文信息处理了。

该书也注意到“文字处理机产生的错误,是没有注意同音异义汉
字的变换,而照样翻出来。”如果照该书提供的统计数据,“日语的
同音词约占日语词汇36。4%,同样的读音,往往可以写成几十个
汉字,如果不用汉字书写,就会混淆不清,就会发生误会。”这两条
信息结合起来,你说文字处理机产生的错误率有多少。看来使用计算
机进行日文信息处理的希望更渺茫了。我希望我们一衣带水的近邻不
会因为借用我们的汉字而落到如此尴尬的局面。

(4)中日汉字文化的对比

我高度评价日本人能“青出于蓝而胜于蓝”从我们的汉字书写方
式提取了拼写日语的音节字母表(假名的五十音图)的文化价值。我
认为,日文之所以能够借用汉字表记现代汉语和能够限制汉字的数量,
都要归功于日本的音节字母(假名)的存在。日文之使用汉字是既成
的历史事实,我想斗胆冒昧地说,那是没有办法的办法,除了大量的
汉字有利于中日文化交流的作用之外,很少有值得推崇的地方!日本
之限制汉字是理所当然,这是建立日文读写规范所必须的第一步骤。
日本创造国字解决不了大问题。汉字复活绝对不是日文发展的方向,
因为它会无限地破坏日文的读写规范。我明白,一种书写符号系统一
旦在一种文化里生了根,要想改变是十分困难的。如果日本战后能够
接受美国教育使节团的报告里《劝日本改革书写语言》中推荐使用罗
马字的方法,日文的发展会更健康。一些同音词可以避开,许多问题
都可以在实践中逐步解决。但是日本选择了在原有的基础上限制汉字
的老方案。日语的假名(音节字母)难以胜任单独表记日语的重任,
但是作为日语的中介文字还是可以的,而且日本人很容易在假名日文
的基础上掌握日语罗马字,用以在无日文平台的电脑上收发日语信息,
这比中国人使用汉语拼音收发汉语信息要成熟得多。

日文关于限制汉字和汉字复活之争与中文关于使用简体字还是繁
体字之争有许多类似的地方。大陆的GB码只有6,763个简体字,
对于现代汉语已经足足有余,而台湾的BIG5码有13,000多
个繁体字,对于古典汉语尚且远远不足。于是又出现了一种包括中日
韩三国汉字的UNICODE,包括近21,000个汉字。又能怎
么样呢?《汉语大字典》就包括53,000个汉字,日文也说过去
使用过50,000多个汉字。显然2.1万汉字对于中文和日文都
不够!难道真的要把电脑词库增加到5万个以上汉字吗?电脑能够做
到,可是人脑能做到吗?关键在于如何迅速地从电脑词库里调出来使
用的问题。如果说日文取消汉字确有技术上的问题,那么汉字复活就
没有技术问题了吗?恰恰相反,汉字复活得越多,日文的同音词就越
多。

汉字是中国人自己创立的古老文字系统,在表记汉语的功能方面
当然比在日语中要好得多。虽然汉语的同音词也不少,但是多音字不
算太多,因此绝大多数汉字在中文里有固定的读法,在方言里也有各
自统一的规律。但是汉语缺乏语法形态变化,没有明确的汉语词汇分
合界限(如空格或词尾等),而且中国人的拼音意识比日本人差得远。
在古代,日本的音节字母(假名)比我们唐、宋时代用以研究汉字音
韵的三十六字母要高明了不知多少倍。使用假名注音和书写自己不会
用汉字写的词语在日本文化里已经根深蒂固。要知道,在民国初年制
定国语注音字母之前,中国任何汉语方言地区都始终没有创造出自己
的表音字母表。现在虽然有了汉语拼音字母,但是主要是用来给汉字
注音,没有广泛地进行过以汉语拼音书写汉语的社会实践。许多人在
小学毕业以后就把它丢到脑后了。汉语拼音汉字输入法还很不成熟的
主要原因就在这里。当前汉字输入法的所谓“智能”或“联想”,不
过是对于电脑词库里的汉语词汇的一种检索方法,语法功能还太少,
因此使用起来经常出错,非用人工干预选词很难写出可读性的文章来,
还不如纯粹使用汉语拼音根据上下文猜读更舒服,如果你的汉语拼音
熟练的话。看来日文文字处理机的水平应该比汉字的电脑输入法水平
高一些,不过问题都不少,应该说这主要是使用汉字造成的。关于这
个问题,我在讨论中国文字改革时已经争论过了,在这里不想再重复
了。

中国的汉语电脑信息处理水平是有目共睹的,只是有许多人对于
这个问题盲目乐观,看到可以用电脑打汉字上因特网传输就万事大吉
了。汉字语音输入法已经取得了很大进步,但是要达到使用水平并不
容易。即使汉字语音软件已经达到了可以朗读汉字文本的水平,要设
计汉字文本与外文的互译软件,还有很长的路要走。我以为,图形般
无规律的汉字是问题的关键。

(5)汉字在日文里会消失吗?

该书作者根据近年汉字复活的现象反对1963年《语言生活》
137号安本美典“汉字的将来”一文中提出的汉字会像楔形文字、
埃及象形文字、克雷特文字一样终止了他的全盛时代,在2-300
年后接近消亡。他认为汉字不会在日语中消失。他的第一条理由就是:
“汉字在日本已有1600多年的历史,日本的重要典籍和文物,都
是用汉字载录的,废弃汉字,等于切断历史,是日本人与他的传统文
化隔绝。再说,汉字跟儒家有关,跟忠君爱国有关,废了汉字可以动
摇日本的国体。天皇的名字,祖宗的名字都是用汉字写的,废了汉字
就是数典忘祖。”本人不懂,只要不提倡焚书坑儒,人在、典籍在、
文物在,只是文字的形式变化了,就能发生这样骇人听闻的意识形态
变化吗?如果使用日语罗马字,难道日本人就变成了欧洲人了吗?越
南人没有因为改用了拉丁字母而改变成欧洲国体吧?也不知道这样的
汉字优越论论调是中国人自己发明的还是从日本的汉字保护派引进的。
日本确实是个性格很强的民族,日本政府要员坚持每年参拜靖国神社
的做法,在战败被美军占领的条件下制定的“当用汉字表”还特地为
日本天皇的名字保留了几十个特殊汉字,这都体现了日本上层人物对
它的忠君爱国和国体的理解。不过这样的性格对于世界有好处吗?对
于世界文化有好处吗?这是值得我们推己及人加以深思的。汉字复活
对于日本的语文绝对不会带来什么好处。这与中国在使用简体字还是
繁体字,以及是否应该进行文字改革上所进行的争论十分类似。作为
一个使用汉字的中国人,我不会去反对汉字在日文里复活。但是我们
中国人不要受日文汉字复活思想那种混淆是非的理由的影响,而提倡
繁体字复活和反对中国的文字改革。中国古老文化的负担太沉重了,
如果我们也认为要像日本一样要保留从盘古开天到末代皇帝之间所有
的皇帝的姓名、年号和百家姓的家谱用汉字,才不算数典忘祖,我看
咱就什么改革也别做,就坐在纪念碑前做梦吧。

日本语专业发展史

--------------------------------------------------------------------------------

转眼间,我们日语专业已经走过了三十年的风雨历程。在这三十年中,她不断地克服各种各样的困难,逐渐地从幼稚走向成熟,到 2004 年发展成为东方语言文化学院。东方语言文化学院正以昂扬的姿态走向更加美好的明天,但是我们不能忘记前辈们创业的艰辛。值此日语专业开设三十周年之际,本报将从本期开始陆续介绍我们日语专业的发展史。以下是我们就东语学院院长 张升余 老师(日语专业的第一届毕业生)做的采访。

1974 年我校准备开设日语专业,当时计划设在俄语系。石永明老师作为日语专业的第一任老师从张家口解放军外国语学院来到我校,随后翟冠政老师、张焕福老师分别从宝鸡、大连某地来到我校担任日语专业教师。这三位老师的到来,预示着日语专业的开设成为可能,他们是我校日语专业的创业元老。

1975 年我校开始正式招收日语专业学生,当时是以俄语专业的名义招生,共有 21 名学员。学生主要来自西北地区及河南、山西等地,考虑到方言对发音的影响,只挑了西安周边地区的 5 名同学作为日语专业的首届学生。因此原来的俄语系更名为俄日语系。

随着教学工作的开展,教师队伍也在不断壮大。 杜慧中 老师和华侨 郭华民 老师分别于 75 年、 76 年下半年来到我校任教。

受各方面条件的制约, 5 名同学是在相当艰苦的条件下学习和生活的。日语专业的教学条件非常地简陋。没有正规的教材,唯一的学习材料是铅字印刷的一张张讲义,再有就是老师抄在黑板上的课文。整个图书馆就只有一本《日汉词典》,并且在外面也买不到相应的材料,这 5 位同学共用这一本词典。当时的大学生是地方推荐上来的先进、积极分子,他们思想觉悟高,学习勤奋刻苦、生活艰苦朴素,每天过着紧张而又充实的生活。 78 年这 5 位同学毕业,只有张升余院长一人留校担任专业教师。

1978 年(恢复高考第一年)我们学校招收第二届日语专业学生,当时招入两个班,每个班 18 个人。 4 年后,这一届中有黄丽华、王欣荣、曲永弘、候为、周小臣 5 位同学留校任教。此后, 79 年、 80 年分别招收了一个班,其中 79 级的有张官仓留校任教, 80 级的有王小林、王新明、王军哲三名同学留校任教。 78 年有北京外国语大学冯任远、李忠启,大连外国语学院江燕玲三名毕业生被分配到我校任教。 79 年刘建强老师从大连外国语学院来到我校,王军艳老师于 80 年从苏州大学来到我校任教。

日语专业的中 国 老师数量在增加的同时,外教的队伍也在不断地扩大。黑坂满辉于 79 年来到我校,填补了日语专业外教空白的历史,其妻子菊地也参与了系里的教学。此后有荒井、宫崎幸雄、加纳陆仁夫妇等日本专家相继来到我校任教,他们的到来使日语教学更加专业化,教学质量也有很大提高。特别是加纳陆仁夫妇带来了许多音像资料以及电视机等设备,给教学带来了新的活力,锻炼了学生的听力水平。他们与学生相处的和谐融洽,很好地充实和丰富了学生的课余生活。

82 年以后,日语专业的教师队伍结构逐步合理,数量相对稳定。同时,教学条件也得到了大的改善,开始有铅字印刷的教材,并且是吸取大连外国语学院、北京外国语学院、上海外国语学院等大学教材的精华,融合而成,教材质量有很大提高。由于日语专业开始设在俄语系,在教学方法和教学模式上自然受其影响比较大,主要表现在日语专业的学生口语能力普遍较强。

是上海人与日本人和编的
日本是世上最没有个性的国家,到处拷贝,在日本生活过就知道
文化垃圾化.
种群自私不知道廉耻
话说潘金莲爱上西门庆后,武大郎很生气,但他也实在没办法。打吧,打不过西门庆;说吧,潘金莲又不听。士可杀不可辱,一气之下,武大郎决定跳海自杀。
他在大海中漂呀漂,被海水卷到一个岛子上,当地的渔民将他打捞起来,发现还有一口气,赶紧做人工呼吸,将垂死的武大郎救活了。
渔民们大喜,奔走相告,说是岛上来了一个高大、英俊、威猛的男子,咱们祖祖辈辈都矮,要利用这位先生的身高优势来改良咱们的人,推他为咱们的国王。于是武大郎就作了国王。三宫六院七十二妃,武大郎很快有了一大群王子。这些王子散到民间与平民女子通婚,于是从此以后当地居民的身高都有了显著的提高。
武大郎作为国王,开头还相当勤勉。每天都是“有事出班早奏,无事早早退朝”。但过了些日子,他发觉很没劲。官员们鸡毛蒜皮的事都要讲大半天。于是他说:“你们以后把事情的重要内容写成奏摺,交给我看吧。”官员们很惊奇说:“甚么叫做“写”?我们不识字,不会写”。武大郎说:“好吧,我给大家办个补习班,扫扫文盲吧。”于是他以自己有限的知识,给官员开了个扫盲班,学习文字。但武大郎是个买烧饼的人。只认识很少的字,很多字他只记得一些偏旁部首。官员们学习以及往外传播的时候,又忘掉了一些字的部分,于是这就形成一“假”文字,平假名、片假名之类。这是岛国文化的重要组成部份。
武大郎推行这项改革后,得到了更多的拥护。有一天他发觉臣民们没有姓名。于是他说:“这可不行,大家得有名有姓才行。当然,赵钱孙李等你们没法叫了,谁住哪里就叫哪姓吧。”于是有了“田中”、“松下”、“山口”之类的姓氏。至于名字,就由一、二、三、四的排吧。但老大不能叫“大郎”,那是我的忌讳,只能叫“太郎”。老二不能叫二郎,那是我弟弟武松武二郎的忌讳,只能叫“次郎”。其余的你们就按顺序叫吧,我没有意见。”于是这个国家有了“山口太郎”、“田中次郎”等名字。
武大郎推行这项改革后,得到了更多的拥护。有一天他发觉臣民们没有姓名。于是他说:“这可不行,大家得有名有姓才行。当然,赵钱孙李等你们没法叫了,谁住哪里就叫哪姓吧。”于是有了“田中”、“松下”、“山口”之类的姓氏。至于名字,就由一、二、三、四的排吧。但老大不能叫“大郎”,那是我的忌讳,只能叫“太郎”。老二不能叫二郎,那是我弟弟武松武二郎的忌讳,只能叫“次郎”。其余的你们就按顺序叫吧,我没有意见。”于是这个国家有了“山口太郎”、“田中次郎”等名字。
武大郎当了国王后,老是吃山珍海味,吃都吃腻了。他想起当初在海上漂流时,没有东西吃,只能捉生鱼吃。现在回想起来,那味道还是相当好的,于是他叫自己的厨师做鱼时一定要生做,不用做熟。这道菜推广以后,得到全国人民的热烈欢迎,并从此成为该国一道名菜----“鱼生”。武大郎还发现,当地人民是像中国人一样,睡觉时睡在床上。他很生气,想当初潘金莲和西门庆搞婚外情,西门庆经常到自己家,搞得自己没有地方睡,只好睡在地上。既然我当国王的亦要睡在地上,你们也只能睡在地上!这样“卧薪尝胆”才能不忘夺妻的耻辱!于是他照这意思颁布了一项法令。从此以后,该国的人民只能睡在块席子上,这就是所谓的“塌塌米”。
武大郎想,在中国当国王那气派,前呼后拥、旗子满天飞。咱现在这国家,连个标志都没有,那多没劲。于是他把自己卖烧饼的围裙拿出来,叫仆人洗洗,还算是白色的,就用它当旗子吧!但旗子上总得有个标志,武大郎脑子里所有的印像,只有卖过的烧饼。于是他烙了一个红红的、圆圆的烧饼,贴在围裙子的中间,这就成了那个岛国的国旗了。
武大郎当了若干年国王,无疾而终。他临死之前,仍然因为打不过西门庆、报不了夺妻之仇而耿耿于怀,于是留下遗训,要子孙后代找西门庆报仇雪恨。后来他的子孙们日夜操练,并到少林寺偷学了几招功夫,为了纪念国王武大郎,取名“武氏道”(后来由于学功夫的人文化程度低,加上该国文字是“假文字”,结果被传成了“武士道”),又因为武大郎白手得天下,这些功夫又被称为“空手道”。
(1)文字
日本使用汉字、平假名、片假名3种文字,此外有时也使用罗马字。
汉字是从中国传入的表意文字。后来创造了万叶假名,利用汉字的音训来表现日本的国语。此后又从万叶假名的简化写法产生了平假名和片假名(9世纪前后)。平假名和片假名都是音节文字,现在各有46个。
在书写日语时,名词、动词、形容词等多数用汉字写,动词及形容词的活用变化部分、助动词和助词都用假名写。副词用汉字、假名都可书写。现在平假名已经广泛使用,片假名主要用于表示外来语。
在学校最初教的文字是平假名。但是,现在的孩子入学之前多数已经会读写假名了。
日本文字最初适用于竖写,但也可以横写。竖写的时候自右向左移行,古代竖写居多,为了便于表示数字和引用外国语,横与也逐渐普及了。不过阅读时仍是竖写的方便,所以一般报刊、杂志、书籍大多数是竖写。
(2)汉字
一种象形和指事均为十分发达的表意文字。例如,表示太阳的文字“日”了自太阳的形状,表示树木文字“木”是模仿树木的形态而创造的。又如表示“林”的文字由两个“木”并列而成,表示“森”的文字由3个“木”字重叠而成。汉字从中国传到朝鲜、日本和越南,据说汉字总数有5万左右。
这是指“字”数,“词”数则高达数倍以上。在日本官厅、公司及报纸使用的常用汉字规定为1945个(1981年)。但是,人名及地名使用的汉字还有许多,因此认识的汉字必须远远超过这个数字,否则看不懂报刊书籍。
此外,日本自己创造的汉字(称国字)也很多。从中国传入的汉字有中国式的音读和日本式的训读之分。
(3)日语的特征
日语具有独特的文章结构和固有的文字,与其他语言不太相似。从语系看,认为它与朝鲜语、阿尔泰语属于同一语系的主张较为有力,但至今尚无明确的证明。
从使用人口之多、语言文化程度之高来说,它与英语、俄语、汉语、西班牙语、法语、德语、阿拉伯语一样,也是世界上重要的语言之一。
现代日语的特征有以下几个。
①混合使用几种不同种类的文字,有汉字、平假名、片假名、罗马字等。
②使用的文字数量多,一般通用汉字约3000个(其中常用汉字1945个),平假名和片假名各46个。
③文章可以竖写,也可以横写。
④音韵结构单纯,音节种类少(标准母音仅ァィゥェォ5个)。音节由母音或由子音和母音构成,常以母音结尾,单独使用的子音仅ン1个。
⑤表示同一事物,往往可用好几个单词。尤其是第一人称和第二人称的代名词种类极多(如表示第一人称的有ゎたし、ぽく、ぉれ;表示第二人称的有ぁなた、きみ、ぉまえ等)。
⑥同音异义的音词很多(如对象、 对照、对称;追求、追究、追及等)。
⑦由于职业、年龄、性别的不同,所使用的词语也相应有明显的不同。
⑧助词(が、を等)、助动词(なぃ、だろぅ等)对句子的构成具有重要的作用。
⑨主语在谓语之前,谓语在句末,句节的顺序比较自由,主语常常借助谓语的用法而省略。
⑩敬语十分丰富而又复杂。
(4)日语难学吗?
一般认为,学习日语在开始时感到较容易,原因是发音简单、语法规则方面例外较少,句子结构的限制较宽,难点主要在汉字的读写。
根据说话者是男性还是女性,是大人还是小孩日语在表达上也稍有差别。例如表示“我”这个词语,不同的说话人有不同的表达方法。更麻烦的是根据与对方的关系不同,表达方式也不同。另外,由于同音异义词过多,外国人有时一下子难以理解。
不过,日本人明白自己说的外语比较差劲,所以即使外国人说错了日语,他们也会努力去理解。
由于日语与其他语言有很大的差异,所以人们往往认为日语很难,其实日语的会话并不难,许多外国人在日本生活了1年以后,日常会话都说得很好,这就是一个证明。
据说目前世界各国日语学习者达200~300万,而且这个数字还在逐渐增加,尤其是东南亚各国日语学习者急遽增加。
(5)日语中的外来语
日语吸收了许多外来语。其中最早最多的是汉语。但是,这部分汉语大多数已经与汉语本来的含义不同,赋以日语的含义,因此难以称作外来语。
①来自英语:
19世纪以来,吸收的英语词汇很多。随着中等教育以上的英语教育的普及,人们十分喜欢使用这些外来语,其数量之多可以说数也数不清。
信箱、球、公共汽车、游泳池、自动化、交通高峰时间、电视。
②来自荷兰语:
从17世纪到19世纪,作为欧洲国家,只有荷兰和日本开展贸易,所以许多外来语来自荷兰语。厨师、焦点、软管、水泵、钻床、蛇麻草、啤酒、德意志、轻佻姑娘、两脚规、碱、咖啡、玻璃、橡胶、油漆、马口铁、锰、马达。
③来自爪哇语:
席子、印花布。
④来自葡萄牙语:
葡萄牙人是最早来到日本的欧洲人,所以日语中葡萄牙语的外来语也有很多。
炸虾、阌淳(字典没那两个字)、雨大衣、钮扣、面包、香烟、纸牌、秋干、扣针、十字架、荷兰、希腊、汗衫。
⑤来自朝鲜语:
日语中来自朝鲜语的词语很多,但是现在能够作为外来语跟日语区别开来的已经很少了。
单身汉、徽章。
⑥来自意大利语:
来自意大利语的外来语以音乐用语和烹调用语居多。歌剧、奏鸣曲、细面条、通心粉、终曲。
⑦来自法语:
素描、公升、米、独立派、波兰舞曲、女帽、高级时装店、客观、克、怠工、剪影、未婚夫、土拨鼠、资产阶级、牛排、假日、瑞士、炸肉饼。
⑧来自德语:
课堂讨论、主题、漂亮、打短工、病历卡、药布、淋巴、甲酚、煽动、神经衰弱、高压气体筒、流浪者、放大镜、歇斯底里、钠、小夜曲、伤寒、血色蛋白质。
⑨来自马来西亚语:
不合格、铁锤、晰蜴。
“日本汉字的表音性和表意性”中援引英国语言学家MOORHOU
SE的著作《文字的历史》中的一段说法,试图假定文字和语言是各
自独立的传播手段。他说,从罗马字体系和汉字体系的文字传播的历
史看,正是“首先有文字”,而后有语言攀附于这些视觉性符号上的。
这话可能惟独对于日文的发展史差不多是正确的。拉丁文在欧洲的传
播与日本引进汉字的办法是大不相同的。不把语言和文字结合起来,
单凭它使用什么书写符号形式是无法区分体系的,而没有“形、音、
义”三结合的符号大都算不上文字。您能说因为越南文改用了罗马字
母就成了罗马字体系了吗?的确,当前的各种文化里都普遍地采用一
些表意符号,例如,阿拉伯数码、数学运算符号、化学元素符号、各
种表意用的字母、以至交通标志、商标符号和公共厕所上的男女标记
等等,不管这些符号与语言结合的程度密切与否。交通标志符号的指
意作用比文字还要具体,而且还被赋予了法律效力,但是不能因此而
强调文字都可以用符号来代替。按他的逻辑推广开来,那么是否将来
会创造一种国际符号文字呢?这是不可能的,因为语言比视觉符号要
复杂得多。汉字的表音功能虽然差了些,但是还没有退化到只表记
《说文解字》上描述的那种“字义”的表意符号的的地步。不然,日
文里的汉字本来就不必有音读这个现象。汉字有表意作用,西文也有
表意作用,不然英文就不会出现to,too,two;for,f
ore,four;rite,right,write这样的异形
拼写法。其实西文也不是不能按照日文的办法使用汉字!如英文可以
把“海和伦敦”读作“sea+London”没有问题,把“看e
-看w-看n-看ing”读作“see-saw-seen-se
eing”,这正是日文的办法。

语文的问题是复杂的!日本经济的繁荣促进了教育的普及,文化
的普及又掩盖了语文发展中的矛盾;对外开放的文化交流涌入了大量
外来语,逐渐地破坏了民族语文的稳定性。冗长拗口的片假名外来语
迫使日文采用日式缩写,如罢工由英文strike→sutora
iku→日文suto,示威由英文demonstration→
demosutorachion→日文demo,大楼由英文bu
ilding→birudeingu→日文biru,帐单也由英
文bill→日文biru,又造成许多同音词。必须说明的是,用
日本片假名写起这些英文外来语来要比上述罗马拼音字在感官上松散
模糊得多。信息时代的日语和日文正在处于急剧的变更中,这是肯定
的。

(2)汉字和“拼音文字”的视觉效果问题

该书的开头和末尾(前言和第237页)都反复强调“汉字一旦
“熟认”以后(关键在“熟认”二字!--评者注),脑神经马上会
起闪电式的反射作用而得其意义,拼音文字因为不能形义结合,必须
经过大脑转驳而生反应作用,才能得其意义。如交通部曾一度废弃汉
字改用拼音地名,后来经常出错,在不得已只下又恢复了汉字地名,
这是现实生活中证明汉字不能废弃的例子。”我国的中央电视一台也
播送过一则日本的研究报告,举几个汉字词和它的平假名拼音词为例,
也得到上述的结论。我不怀疑这样的结论,正像前面提到过的,日文
假名的视觉效果本身就那么差,写在一起像一束杂草,汉字的整体性
比假名要好得多,这里还有一个习惯成自然的问题。可惜这样的研究
都只是做汉字和假名拼音之间的视觉效果比较,而有没有人做过让学
国日文的西方人来比较“扎幌-Saparo、东京-Tokyo、
京都-Kyoto、大阪-Osaka、横滨-Yokohama、
名古屋-Nagoya”这些地名对之间的视觉效果呢?我可以肯定,
如果把这四个地名分别以第一个日文假名“sa,to,ki,o,
yo,na”或罗马字母S、T、K、Y、N表示,视觉效果一定会
更好!我以为,这种研究根本说明不了问题,只能起到混淆视听的作
用。您还不如这样说呢:汉字既可以从上向下写、又可以从左向右写、
还可以从右向左写,因此它比日本假名好,比拉丁字母更好。

(3)日文信息的现代化处理技术

世界计算机文字处理的历史不到半个世纪,西文系统的文字输入
从一开始就没有问题。如今在美国市场上,您可以花不到200美圆
就能买到一套“英文和西班牙文、意大利文、法文”之间这三对文字
的互译软件。日本在研究日文电脑处理方面比我国起步早了至少20
年。尽管日文有许多像格助词以及动词和形容词的语法词尾变化提供
翻译软件的编程信息,据说至今还没有设计出有实用价值的任何翻译
软件。问题当然是复杂的,但与日文中使用接近50%的汉字词汇不
无关系。中国改革开放后,汉字输入法在70-80年代曾进步很快,
一度呈现“万码奔腾”的局面,但花了近20年的时间,可以说还没
有一个成熟的汉字输入法,使用起来错误比机械中文打字机还要多,
一旦涉及汉语信息的计算机文字处理技术,就有一种一筹莫展的尴尬,
近10年来呈现停滞局面。归根结底,一种没有内部规律可寻的文字
书写体系,如何使用计算机做“智能、联想”的信息处理呢?有人不
承认这个现实,认为不是汉字的问题,而是使用计算机上的人没有仔
细校对。我以为,这话只说对了一半。您两眼目光炯炯地看着还要出
错,您叫计算机如何迅速地进行文字信息处理呢?

该书前后反复陈述了由于使用日文文字处理机引起汉字复活的现
象,由于计算机容量的迅速扩充,储存50,000个汉字应该不成
问题。“过去曾因计算机(容量)的关系只使用片假名,而最近汉字
和假名混合使用的现象多起来了,并且已经超过当用汉字、常用汉字
的范围。。。。,趋向于无限的复杂的汉字。这样,现代人就能现实
地去读汉字,去写(打)汉字。比起手写来,用文字处理机可以打出
很难的汉字,有时连接续词、副词、形式名词等不必要的部分也都能
打出汉字,这确实在表面上可以说是汉字的复活。但是。。。。(只
会打字不会写)。。。并且,汉字变换的时候,机器不会处理同音问
题,人们也往往不去注意,这些都不能算是真正意义上的汉字复活。”
(P。3)“因此,如果你是一个主张使用汉字的人,你可以利用他
写出含有大量汉字的文章。”我不懂,这样说来,人们写日文是可以
爱怎样写就怎样写了。这还有什么读写规范可言呢?我看你就别指望
使用计算机进行日文信息处理了。

该书也注意到“文字处理机产生的错误,是没有注意同音异义汉
字的变换,而照样翻出来。”如果照该书提供的统计数据,“日语的
同音词约占日语词汇36。4%,同样的读音,往往可以写成几十个
汉字,如果不用汉字书写,就会混淆不清,就会发生误会。”这两条
信息结合起来,你说文字处理机产生的错误率有多少。看来使用计算
机进行日文信息处理的希望更渺茫了。我希望我们一衣带水的近邻不
会因为借用我们的汉字而落到如此尴尬的局面。

(4)中日汉字文化的对比

我高度评价日本人能“青出于蓝而胜于蓝”从我们的汉字书写方
式提取了拼写日语的音节字母表(假名的五十音图)的文化价值。我
认为,日文之所以能够借用汉字表记现代汉语和能够限制汉字的数量,
都要归功于日本的音节字母(假名)的存在。日文之使用汉字是既成
的历史事实,我想斗胆冒昧地说,那是没有办法的办法,除了大量的
汉字有利于中日文化交流的作用之外,很少有值得推崇的地方!日本
之限制汉字是理所当然,这是建立日文读写规范所必须的第一步骤。
日本创造国字解决不了大问题。汉字复活绝对不是日文发展的方向,
因为它会无限地破坏日文的读写规范。我明白,一种书写符号系统一
旦在一种文化里生了根,要想改变是十分困难的。如果日本战后能够
接受美国教育使节团的报告里《劝日本改革书写语言》中推荐使用罗
马字的方法,日文的发展会更健康。一些同音词可以避开,许多问题
都可以在实践中逐步解决。但是日本选择了在原有的基础上限制汉字
的老方案。日语的假名(音节字母)难以胜任单独表记日语的重任,
但是作为日语的中介文字还是可以的,而且日本人很容易在假名日文
的基础上掌握日语罗马字,用以在无日文平台的电脑上收发日语信息,
这比中国人使用汉语拼音收发汉语信息要成熟得多。

日文关于限制汉字和汉字复活之争与中文关于使用简体字还是繁
体字之争有许多类似的地方。大陆的GB码只有6,763个简体字,
对于现代汉语已经足足有余,而台湾的BIG5码有13,000多
个繁体字,对于古典汉语尚且远远不足。于是又出现了一种包括中日
韩三国汉字的UNICODE,包括近21,000个汉字。又能怎
么样呢?《汉语大字典》就包括53,000个汉字,日文也说过去
使用过50,000多个汉字。显然2.1万汉字对于中文和日文都
不够!难道真的要把电脑词库增加到5万个以上汉字吗?电脑能够做
到,可是人脑能做到吗?关键在于如何迅速地从电脑词库里调出来使
用的问题。如果说日文取消汉字确有技术上的问题,那么汉字复活就
没有技术问题了吗?恰恰相反,汉字复活得越多,日文的同音词就越
多。

汉字是中国人自己创立的古老文字系统,在表记汉语的功能方面
当然比在日语中要好得多。虽然汉语的同音词也不少,但是多音字不
算太多,因此绝大多数汉字在中文里有固定的读法,在方言里也有各
自统一的规律。但是汉语缺乏语法形态变化,没有明确的汉语词汇分
合界限(如空格或词尾等),而且中国人的拼音意识比日本人差得远。
在古代,日本的音节字母(假名)比我们唐、宋时代用以研究汉字音
韵的三十六字母要高明了不知多少倍。使用假名注音和书写自己不会
用汉字写的词语在日本文化里已经根深蒂固。要知道,在民国初年制
定国语注音字母之前,中国任何汉语方言地区都始终没有创造出自己
的表音字母表。现在虽然有了汉语拼音字母,但是主要是用来给汉字
注音,没有广泛地进行过以汉语拼音书写汉语的社会实践。许多人在
小学毕业以后就把它丢到脑后了。汉语拼音汉字输入法还很不成熟的
主要原因就在这里。当前汉字输入法的所谓“智能”或“联想”,不
过是对于电脑词库里的汉语词汇的一种检索方法,语法功能还太少,
因此使用起来经常出错,非用人工干预选词很难写出可读性的文章来,
还不如纯粹使用汉语拼音根据上下文猜读更舒服,如果你的汉语拼音
熟练的话。看来日文文字处理机的水平应该比汉字的电脑输入法水平
高一些,不过问题都不少,应该说这主要是使用汉字造成的。关于这
个问题,我在讨论中国文字改革时已经争论过了,在这里不想再重复
了。

中国的汉语电脑信息处理水平是有目共睹的,只是有许多人对于
这个问题盲目乐观,看到可以用电脑打汉字上因特网传输就万事大吉
了。汉字语音输入法已经取得了很大进步,但是要达到使用水平并不
容易。即使汉字语音软件已经达到了可以朗读汉字文本的水平,要设
计汉字文本与外文的互译软件,还有很长的路要走。我以为,图形般
无规律的汉字是问题的关键。

(5)汉字在日文里会消失吗?

该书作者根据近年汉字复活的现象反对1963年《语言生活》
137号安本美典“汉字的将来”一文中提出的汉字会像楔形文字、
埃及象形文字、克雷特文字一样终止了他的全盛时代,在2-300
年后接近消亡。他认为汉字不会在日语中消失。他的第一条理由就是:
“汉字在日本已有1600多年的历史,日本的重要典籍和文物,都
是用汉字载录的,废弃汉字,等于切断历史,是日本人与他的传统文
化隔绝。再说,汉字跟儒家有关,跟忠君爱国有关,废了汉字可以动
摇日本的国体。天皇的名字,祖宗的名字都是用汉字写的,废了汉字
就是数典忘祖。”本人不懂,只要不提倡焚书坑儒,人在、典籍在、
文物在,只是文字的形式变化了,就能发生这样骇人听闻的意识形态
变化吗?如果使用日语罗马字,难道日本人就变成了欧洲人了吗?越
南人没有因为改用了拉丁字母而改变成欧洲国体吧?也不知道这样的
汉字优越论论调是中国人自己发明的还是从日本的汉字保护派引进的。
日本确实是个性格很强的民族,日本政府要员坚持每年参拜靖国神社
的做法,在战败被美军占领的条件下制定的“当用汉字表”还特地为
日本天皇的名字保留了几十个特殊汉字,这都体现了日本上层人物对
它的忠君爱国和国体的理解。不过这样的性格对于世界有好处吗?对
于世界文化有好处吗?这是值得我们推己及人加以深思的。汉字复活
对于日本的语文绝对不会带来什么好处。这与中国在使用简体字还是
繁体字,以及是否应该进行文字改革上所进行的争论十分类似。作为
一个使用汉字的中国人,我不会去反对汉字在日文里复活。但是我们
中国人不要受日文汉字复活思想那种混淆是非的理由的影响,而提倡
繁体字复活和反对中国的文字改革。中国古老文化的负担太沉重了,
如果我们也认为要像日本一样要保留从盘古开天到末代皇帝之间所有
的皇帝的姓名、年号和百家姓的家谱用汉字,才不算数典忘祖,我看
咱就什么改革也别做,就坐在纪念碑前做梦吧。

我想应该会对你有一点帮助吧,其实我也不太懂这个。不过还是找了点东西(^-^) 看看吧 呵呵

“汉字是目前世界上使用人数最多、历史最悠久的文字。”
暑假出差回到清华园,发现信箱里有一本阿哲次的《图说汉字的历史》。大三十二开,封面设计得很洁净。翻开书来,开篇就是这一句话。对于一个研究文字学或语言学的人,这句话很可能只是在陈述一个既存的知识,但作为一个研究日本历史的人,从一位日本学者的著述中读到这句话,一瞬间却勾起许多关于汉字的回忆,由不得不让人感慨万千。
这本书八年前我就读过。当时读的是日文版。
一九九五年,我考入京都大学读博士课程,立刻就喜欢上这所老大学,因为它有一个图书资料极为丰富的图书馆。长期以来,我学习的坏习惯之一就是乱读书。有时进图书馆,心中只有一个大概的阅读方向,钻进书库后找一本相关的书就开始读,读到某个地方又想到另一个问题,于是换个地方找本书接着读。我称这种读书方法为“流浪式”。与流浪式不同的,还有一种“漂泊式”。漫无目的地走进书库,觉得书架上哪一本书有趣,便拿起来读。之所以说上述两种是“乱”读书,是因为缺乏效率观念,只是信马由缰,读一上午有时连一行笔记都不做。乱读间不知不觉忘记了自己远来是客,忘记了这个异国的大学图书馆有一天对自己会是一个遥不可及的存在。那恶果是到今天写论文时,经常一下想起一条资料来,头脑中马上反映出记载这资料的书大概在那个大图书馆的第几层楼第几个书架的哪一个位置上,可头脑中原本伸手可及的那本书,此刻就是踩着梯子拿着竹竿也已经够不着了。
书归正传。记得有一段时间我对津田左右吉产生了兴趣,开始光顾书库中一本本津田写的和写津田的书来。于是某一天,我在书库一个不起眼的地方看到了几本书,和津田左右吉有了一次意外的接触。那些书用日文的假名写着津田的名字,满是灰尘地立在那里,很明显长时间没人翻动过。打开来看,我发现一个特殊的现象,那就是全书通篇假名,没一个汉字。只用日文平假名和片假名书写的文件此前我也读到过。比如甲午战争时期的日文电报文档。难读是难读,但那些文件和一本书比起来毕竟很短,咬咬牙也就读下去了。正如一条河再宽总看得见彼岸,憋上一口气总有游过去的希望。可如果是一望无际的海,望一眼后你就只有放下书来兴叹的分儿了。津田的书怎么印成这个样子?下一次上课时免不了就此向日本教授请教,于是知道了日本语发展史上有过一段颇想废除汉字的历史。
原来明治维新后有一个阶段,日本人也像我们近现代一样,开始拼命寻找自己为什么比西洋落后的原因。有些人像福泽谕吉《文明论概略》写的那样,把目光放到洋人吃什么、喝什么上面,还有人则把目光放到了语言上。汉字的命运在日本由是进入了前途多舛的历史时期。日本人对汉字文化产生怀疑,说来可以追溯到德川幕府时代。在德川时代,西洋的文化借助荷兰人经由长崎进入日本,称为“兰学”。兰学家们发现,与荷兰语相比,汉字实在过于复杂。复杂归复杂,他们翻译兰学著作时还是不能不使用汉字。受西洋传教士的影响,幕府末期的一八六六年,日本邮政事业的创始人前岛密提交过“汉字御废止之议”,要求废除汉字。明治维新后主张废除汉字的人慢慢多起来,在明治初期就成了点气候。一八八三年,主张只用假名的势力聚合到日本皇族有栖川宫威仁亲王之下,成立了有栖川宫威仁亲王任会长的“假名会”。“假名会”有五千名会员,出版《假名向导》杂志,还编撰了只用假名的字典。及至甲午一战,打败了大清朝,日本人的自我意识一下子上来了。说来日本假名之“名”者,字也。假名即假字,本与“真字”的汉字相对称,是古代日本人从汉字中发展出来的表音文字。但此时此刻,日本祖宗发明的假名却一跃成了至宝。回头再看一行行文字中,嵌于假名中那些战败者的祖先发明的汉字反而成了落后的、极不科学、极不合理的东西,成了很多日本人的眼中钉肉中刺。一场净化日本语的运动轰轰烈烈展开来,津田左右吉的那几本书,一如红卫兵的小报,是运动中的产物。
在聪明一些的日本人看来,“假名革命”是不彻底的,属于想变法却还留着传统尾巴的那种。这些人们经过计算,发现西洋字母只有二十六个,而日本的假名却有五十之多。他们觉得已经多出的二十几个假名再加上笔画繁复的汉字,日本语当然只能是笨重之极的语言。使用如此笨重语言的日本人,怎么能不落后于西洋? “汉与洋同,皆为他邦”,既然汉字和西洋罗马字都是外来文字,而前者繁杂,后者简易,何妨去繁就简,干脆使用罗马字,把汉字和日语假名统统废掉。这意见最初由土佐的南部义筹提出,马上得到著名知识人西周、植物学家矢田部良吉等的呼应。一八八四年,主修哲学的外山正一和矢田部良吉等组成“罗马字会”,推行罗马字标识的日本语。这场运动不温不火地持续了很久,连在地球物理学和度量衡统一方面贡献极大的田中馆爱橘和弟子田丸卓郎也投身于普及罗马字日语的事业中。一九二八年一月,日本罗马字社出版了《ROMAZINONIPPON》创刊号。只用假名的出版物,已经让大多数日本人头疼不已,全是罗马字的日语出版物,读起来大概更佶屈聱牙。在日本前后近十年,我读到的书可谓不少,但还没有体验过阅读全是由罗马字标识的日语出版物这份“幸福”。其流传不广,可想而知。
但是,汉字是历史文化长期积累的产物,每个字都有音、形、义,不仅词义丰富,而且表达精练,书写优美。并且每个汉字都可以独立使用,同音字也可以借助字型加以区别。没有汉字的日本语,假名多,占了不少纸面,造成浪费,表意上也损失了准确性,更少了东方文字特有的那分神韵。这场运动的结局不用细表。今天岩波书店重印津田左右吉的书时,不得不重新加进了“笨重”的汉字,就是最好的说明。
一场运动下来,并非毫无斩获,日本语自身最终发生了一系列的变化。书写方面,传统上本是和老中国一样是由上到下,由右到左,这一番运动之后,由左而右的横向书写也出现了(当然,中国也同样发生了变化)。另一个斩获是汉字的简化。明治时期的大思想家福泽谕吉本是主张废除汉字的,但同时认为完全废除为时尚早,所以应当从常用汉字中精选一部分用于教学中。为此他准备了一份文献《文字之教》。从以福泽谕吉的《文字之教》为基础作成的《“文字之教”新出汉字表》到邮便报知新闻社发行的《三千字字引》(一八八八年),再到文部省颁布的《关于小学校令施行规则中教授用汉字的规定》(一九○一年)和临时国语调查委员会颁布的《常用汉字表》(一九○四年),一直到国语审定会审定的《标准汉字表》,后来日本政府的汉字教育走的基本是福泽的路数。一九四六年十月,日本国语审议会推出了《当用汉字表》,汉字被简化、使用的数量被减少。现在日本人使用的《常用汉字表》就是这一路线延伸到今天的产物。
历史发展到了二十世纪八十年代,日本经济腾飞,开始尝试向美国说“NO”,亚洲的小龙们纷纷起飞,中国也进入改革开放的加速时期——东亚形势一片看好。日本经济学家们开始热心地讨论以日本为头雁的“雁行理论”。日本研究思想史的学者们开始重视韦伯的著作,关注起儒教伦理与东亚各国经济发展的关系。这当口汉字同样成了重新审视的话题。一九八六年五月,日本召开了“汉字文化的历史与未来——在信息化社会中创造汉字新文化”的国际研讨会。具有象征性的是参加这次会议的学者,既有发明汉字的中国人,也有曾经使用过汉字的越南人和韩国人。在我看来,这个八十年代的“汉字文化圈”成了关键词的国际研讨盛会,不是在北京而是在东京召开,同样也是具有象征意义的。《图说汉字的历史》这本书的写作缘起,就是这次国际讨论会。
一路回顾汉字在近代日本的遭遇,头脑中自然时时想起十九至二十世纪汉字多灾多难的命运。自战国时代起,汉字逐渐传播到境外。历史上朝鲜半岛、日本、越南和东南亚部分地区,曾经普遍使用汉字,据说直到今天,越南语约90%的词汇来源于汉语,韩语词汇约70%来自汉语,但在越南和朝鲜半岛,汉字均已先后被取代。汉字二十世纪在中国的遭遇同样一波三折。当年钱玄同曾有废除汉字的主张,胡适也喊过“汉字不废,中国必亡”的口号。好在汉字福大命大,躲过了彻底被废除的桀运。但是,简化汉字一直是中国文字改革的主流。一九三五年国民政府公布《第一批简体字表》,次年废除。一九五五年中国文改会公布《简化汉字方案草案》,次年审议通过。两年后发表《简化汉字表》构成了今天大陆书写汉字的基础。一九七七年又公布了《第二批汉字简化方案》,其时我正读初中,反复练习过那些缺胳膊少腿难看至极的“简体字”。所幸那批简体字后来因为字型过于简单被废除了。到今天,进一步简化汉字的声音已经很弱了,舆论中甚至有了恢复繁体字的呼声。
从上世纪九十年代起,中国经济起飞已成定局,中国成了牵引世界经济发展的火车头。中韩建交后,两国关系近年来急速进展,大量的韩国学生开始学习汉语,许多韩国学者也开始重新考虑废除汉字的得失,认为抛弃汉字使韩国社会出现了知识、哲学和思想的贫困。一九九九年《人民日报》海外版曾报道说韩国政府决定,在公务文件和交通标志等领域,将恢复使用已经消失多年的汉字和汉字标记,以适应世界化的时代潮流。从这则报道中,我们依稀看得见在朝鲜半岛出现韩、汉两种文字同时并用的一线曙光。汉字的命运,似乎又面临了从收缩到扩张的转机。二十一世纪汉字向何处去?成了一个非常值得思考的问题。
我第一次读《图说汉字的历史》,大概就缘于和津田意外接触所引起的对汉字的兴趣。同时阅读的,还有沈国威那本《近代日中语汇交流史》。阅读后我第一次了解,我们今天使用的现代汉语中,涵括了那样多来自日本的单词。汉语在近代民族面临危机的形势下,曾经具有如此富有弹性的变化。这本关于现代汉语中收入的日语词汇的著作同样足以引人深思。单就汉字体系的弹性化而论,如何面对日文汉字就是一个值得讨论的问题。今天的世界上,日本是中国之外惟一大量使用汉字的大国。但常用日语中数量不多的日本汉字,却大多仍一直被拒于中国汉字体系之外。九十年代死于任上的日本前首相小惠三的名字在中国媒体上,一直被误写成“小渊惠三”。前经济企划厅长官屋太一的名字,经常被误写为“界屋太一”。我注意到商务印书馆新版的《现代汉语词典》收入了“阿哲次”的“字,释义为“日本汉字,十字路口。多用于日本姓名”。这是很大一个进步。其实,计算机汉字处理功能进步到今天,正式制作一个日本汉字读音表,把日文汉字尽收囊中并不是非常难的工作,因为像、这样的日文汉字数量并不多。问题只在于,在国际化的二十一世纪,我们是否考虑过应当打开汉字的大门,我们是否意识到应该让这些来自异域的汉字伙伴入伙,让它们在中国也有一个正式的立足之地。
令人感动的是早在八十年代,很多像阿哲次这样的日本人就非常关注汉字的未来。他们担心,伴随信息化时代的到来,人们越来越习惯于用微机处理、记录语言。那么,将来的汉字怎么办?阿哲次写作《图说汉字的历史》,立意也在于想准确地把握汉字的功过是非,通过回顾汉字走过的历程,预见它的未来。他指出: “汉字在东亚的广大地区使用了数千年,而且直到今天还被使用着。无论是以使用的人口,还是以诞生的时间、覆盖的地域判断,汉字都是世界上首屈一指的庞大的文字体系。”他希望东亚的人们重新认识到汉字是人类共同的宝贵文化遗产,因为“汉字的未来在历史的延长线上”。
在历史的延长线上,汉字的东亚史将要写下的,会是怎样的篇章?

让我的A ZE XI来回答吧 等哪天他看到了我的答复 会来回答你的哦 呵呵