女子监狱美国:原味的英语虽然难懂,但看懂了有种成就感。请帮忙看看下面这段话如何翻译?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/01 20:17:47
Back home I couldn't get that picture out of my mind. After about an hour I got into the pickup and went back to the spot, feeling stupid, to be honest. I mean, I'm the kind of guy that hunts deer instead of rescuing them. But the little fellow was still there, almost like he'd been waiting for me. I cut the ignition and got out. The fawn hesitated before taking a step toward me. I stuck out my hand, palm up. He took another step and laid his head right in my hand. And that weird feeling in my chest came back. I bent down and scooped the fawn up. He couldn't have weighed more than four or five pounds.
谢绝机器翻译,请见谅。对满意的答案我会给分的。大家放心。

回到家,我无法忘记那一幕。大约一个小时后,我钻进皮卡(pickup),并回到现场,诚实地说,觉得自己很愚蠢。我的意思是说,我是那种捕杀鹿而并非拯救鹿的人。但那只小鹿还在那儿,“他”几乎就是在那儿等着我。我熄了火下车。那只小鹿在朝我迈进一步之前还是有点犹豫。我伸出我的手,掌心向上。“他”又朝我走进一步,把“他”的头就倚在我的掌心。顿时,我胸中那股奇异的感觉又回来了,我俯下身,用手把小鹿抱(用手伸过小鹿的身体,“铲”起来)起来,“他”简直不可能超过四五磅重。

翻译完毕,很感动。写得很细腻,漂亮。
是不是他首先误伤了母鹿呢?也正是这一幕让他----作者一直释怀不下呢?

谢谢。

楼上的翻得不错~~~赞一个~~~