口袋妖怪钓鱼竿在哪里:急啊,谁知道翻译中国菜名的网址啊

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/04 07:41:59

菜名大全 http://www.szdmz.com/Soft/learn/english/vocabulary/200604/571.html
注:是要下载的~~~
“民以食为天”,食的文化在我国有着悠久的历史。丰富多彩的菜式为旅游业提供了颇具特色的旅游资源,吸引了许许多多的中外游客,取得了不可低估的经济效益。 中国菜式名目繁多,菜名也极其丰富多彩,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式来命名,以达到美其名的效果。如何使外国游客更多了解中国菜呢?菜名的翻译就显得尤为重要。翻译时不仅要注意中国菜的特色,更重要的是力求清晰、准确。 笔者根据多年的教学和接待外宾的经验,认为中国菜的翻译方法大体可以归纳为以下几种: 一、直译法 这是菜式翻译中较为普遍的方法,也就是根据中国菜名进行直接翻译。 1.突出其主要部分,例如:“蟹黄鱼翅”译为“Crab’s Yellow and Shark’s fins”,“芙蓉鸡海参”译为“Chicken and Stichopus Japonicus”,“香酥鳜鱼”译为“Crisp Mandarin Fish”。 2.突出其烹调方法,例如“黄焖驼掌”译为“Braised Camel Hoofs”,“扒烧鲍鱼”译为“Grilled Abalone”,“炸枚卷”译为“Fried Meat Roll”,“*烧乳猪”译为“Roasted Sucking Pig on Fork”等等。 3.突出其造型,例如:“将军过桥”译为“General Crossing the Bridge”,“佛跳墙”译为“Buddha Jumping over the Wall”,“腾龙”译为“Flying Dragon”,“秋蝉戏花”译为“Autumn Cicadas Playing with Flowers”。 这种译文虽然难以使人与菜式联想起来,但配以口译可以引出典故,补充说明菜式的著名之处,既可以让客人品尝到美味佳肴,又可以使他们更了解中国的文化。 4.直接音译。有的菜式是用地名、人名、俗语、象声词、地方语来命名,为了保持原有特色及风味,就采用音译的方法,如:“龙井虾仁”译为“Shrimps with Longjing Tea”“嘟嘟鸡”译为“Sizzling Chicken”“北京烤鸭”译为“Roast Beijing Duck”,“东坡肉”译为“Dong Po Pork”等等。 二、揭示法 这是菜名翻译中难度较大的方法,因为中国菜的命名反映了一定的烹饪技术和审美情趣。如:“龙凤呈祥”这菜式是以蛇和鸡作为主要原料的煲类菜式,菜名也很有诗情画意,给人以美好的联想和回味。但“龙”和“凤”是中国神化的产物,直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就要用揭示法,把原料直接翻译出来,译为“ Snake and Chicken Soup”,使人一目了然。这种翻译法要求翻译者必须对菜式有所了解,把拟人、比喻、夸张等手法省去,而揭示出原料翻译出来。在菜式命名中,常把“青菜”比喻成“翡翠”,“蛋泡”比喻成“芙蓉”,在翻译中就要忠实地译为“Vegetable”和“Eggs”。还有更多的例子:翡翠炒虾球(Chicken with Vegetable),五柳凤翼(Stuffed Chicken Wings),明珠仙裙(Pigeon Eggs and Calipash),鱼米之乡(Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts)。揭示法虽然破坏了菜名的美,但让外国人容易理解和接受。 三、省略法 由于中国地域广阔,资源丰富,各地都有土特产,作为烹饪材料别有风味。由于地域的差异,形成了不同地区的不同饮食和烹调方法。例如,火腿要数浙江省金华市的“金华火腿”最有味,以金华火腿为原料的菜式驰名全国,但翻译时可把“金华”省略,以达到明了的效果,如“金华宫燕盏”就译为“Esculeut Swift’s Nest with Ham)便可。又如“苏式熏鱼”(Braised Black Carp),“宋嫂鱼羹”(Braised Fish Soup),“四宝豆腐煲”(Seafood and Bean Curd Pot)等等,都可以省略无关紧要的词语,而使菜名显得简明扼要。 上述几种翻译方法并非孤立,而是相互联系、可以并用的,都是遵循避虚就实的原则,把主要原料和烹饪方法翻译出来,强调的是“主要的”才译。我国烹饪的主要方法有:炒/煎(Fried),熘/爆(Quick-fried),炸/氽(Deep-fried),炖/煨(Stewed),焖(Braised),蒸(Steamed)和烤(Roasted)。有些菜式以调味为特色,就要把调味料翻译出来,如:怪味鸡(Special Spicy Chicken),菠萝咕噜肉(Sweet and Sour Pork with pineapple),麻婆豆腐(Bean Curd with Minced Beaf in Hot Sauce)。翻译方法的合并使用,可以使菜式翻译更完整和准确,例如:红焖鳗段(Eels Braised in Brown Sauce),西汁烧乳鸽(Pigeon Roasted with Cream Sauce),蚝油牛肉(Fried Fillet of Beef in Oyster Sauce),鱼香茄子(Braised Eggplant with Garlic Sauce)等等。 上面提到的是菜名的笔译。在实际操作中,为了达到更好的推荐效果,与外国游客沟通,传播中国饮食文化,有时需要口译加以补充说明。

http://www.goodhoho.com/printpage.asp?BoardID=10&ID=647(这个很笼统)
http://cool1984.2008red.com/article.php?workid=4651&articleid=71125(这个很华丽)