荷花花蕊的大小:请问“朗顿”翻译成英文怎么读?(最好是5-7个字母)

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 07:40:34
请问各位英语专家:
将“朗顿”这个词翻译成英文应该是什么好呢,最好是简略好记的,谢谢大家了:)
补充一下:是拿来当注册商品商标的,不是用于人名.谢谢:)
------------------------------------------------------
非常感谢大家对该话题的关注及回答,以下几个答案都不错,很难取舍,但是有一个很关键的问题就是如果我注册了以下的某个答案的话很难在网络域名当中注册。能否帮我再想一个比较适合的答案呢?谢谢了!!!
这是域名注册中心,如果帮我想到的话看可否注册上!
http://whois.etodns.com/index.php

Raydon/Raidon[ray/rai<法语>(阳光,光明)+don(古语“名士”)]
Reborn/Rebirth(重生)
Legend也不错。如果不介意联想曾用过的话。
Loaden
Radium
Redbird

个人认为不能用London(地名)。可能会违反商标法。

另外,不必要谐音。可参考联想过去的Legend(传奇),由于国外同名注册太多,现在更名成了Lenovo,是词根组合,很有文化底蕴。建议如果您要把产品打入国外市场的话,最好不要用拼音。因为要“简略好记”,重要的是让老外记住,而不是自己人。过去有个失败案例,就是由于拼音qi老外不会念,当然就记不住。而且用拼音也太俗了。

还有,国内有很多“朗顿”公司,英译有longdun,lundon,rando等等。
单纯用音译容易重名。可以先做做调查。

好的译名要联系到企业文化和产品特点。不知贵公司是何业务?这对起一个好的名字很重要。

当然,如果贵公司的经营地区较小,不必考虑太多。不过,如果联想在这上面有远见,就不会因更名带来诸多麻烦。

Langdon? (人名)
London 伦敦

lengthen,lunge,或者"Landon""Landor""Lane""Lange""Langland"
我个人倾向于“Langton”,
取名可是我的专长!算你找对我了!!谢谢!!!

Longdon 或者什么
但是如果这是你们的中文牌子就没有必要这样翻译啊,用汉语拼音即可Langdun.

Longton

Bright