皇帝的新装批判什么:1111英文翻译,翻译软件勿入!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 21:59:16
The ninth position on the most cited attractions list is occupied by a shanghai tourist product: the Jade Buddha temple. This is followed closely by shanghai’s Yuyuan Garden. As shown in the table, those places there Chinese Opera is performed (teahouses) occupy an interesting position, which is more relevant than other monumental tourist products with a great importance such as Six Harmonies Pagoda and Temple of the Soul’s Retreat. The first nature attractions cited are Li River and the Reed Flute Cave, both located in Guilin. These two appear together because the brochures always list both products at the same time.

占据在最引吸人城市名单中第九位的是上海的旅游名胜:玉佛寺。她毗邻上海玉缘(YUYUAN)公园。就像目录中显示的那样,那些经常有京剧演出的地方(如茶馆)都是些有趣的景点,而这些景点要比诸如六合塔和纪念碑显得更加重要。

最吸引人的城市是漓江和芦笛洞,他们都位于桂林。之所以这两处景点在一起出现是因为他们经常同时被印制在旅游宣传手册上。

纯人工翻译的,很滥,有些专有名词不知该怎么处理,不求悬赏得分,但求对

楼主点帮助就好。

这篇是英语导游词吧,我今年也想考外导呀,不知道楼主能不能给些帮助呢,我现在一点头绪都没有,不知道要复习什么,急呀~!!!!!!!!11

对我来时太难了,我看我还是得再努力学习啊!