明年春节几月几日:苍穹的fafnar op的歌词

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/03 09:16:33
是否有中文翻译?

Shangri-La

  愚かでいいのだろう 见渡す梦の痕
  おろかでいいのだろう みわたすゆめのあと
  さよなら 苍き日々よ
  さよなら あおきひびよ
  流れに身を任せ いつか大人になって行き
  ながれにみをまかせ いつかおとなりになっていき
  少しずつ汚れてゆく事なの?
  すこしずつよごれてゆくことなの

  熟した果実だけ 选ばれて
  じゅくしたかじつだけ えらばれて

  ナイフで裂かれて 呑み込まれる前に
  ナイフでさかれて のみこまれるまえに

  仆等は目指した Shangri-La
  ぼくらはめざした
  欲望を抑えきれずに
  よくぼうをおさえきれずに

  空想にまみれた 「自由」を求め続けた
  くうそうにまみれた じゆうをもとめつづけた
  今なら言えるだろう 此処がそう楽园さ
  いまならいえるだろう ここがそうらくえんさ
  さよなら 苍き日々よ
  さとなら あおきひびよ

  大切な何かを 踏み台にしてまでも
  たいせつななにかを ふみだいにしてまでも
  一番高い林檎 掴みたかった
  いちばんたかいりんご つかみたかった

  无くしてから気付く 尊いモノ
  なくしてからきつく とうといもの
  幼い仆等は 的はずれだらけさ
  おさないぼくらは まとはずれだらけさ

  満ち足りた日々の制圧は
  みちたりたひびのせいあつは
  情绪不安定になる
  じょうちょふあんていになる

  伤を负ってでも 羽ばたきたいと愿うよ
  きずをおってでも はばたきたいとねがうよ
  愚かでいいのだろう 见渡す梦の痕
  おろかでいいのだろう みわたすゆめのあと
  さよなら 苍き日々よ
  さよなら あおきひびよ

  辉く空は 无邪気さを装い
  かがやくそらは むじゃきさをよそい
  全てを知っていた
  すべてをしっていた

  仆等は目指した Shangri-La
  ぼくらはめざした
  欲望を抑えきれずに
  よくぼうを おさえきれずに

  空想にまみれた 「自由」を求め続けた
  くそうにまみれた じゆうをもとめつづけた
  距离をおいてこそ 自分の大きさを知る
  きょりをおいてこそ じぶんのおおきさをしる

  未熟な心は それさえ分からないまま
  みじゅくなこころは それさえわからないまま
  今なら言えるだろう 此処がそう楽园さ
  いまならいえるだろう ここがそうらくえんさ
  さよなら 苍き日々よ
  さよなら あおきひびよ

  =================================================================

  Opening Song

  oroka de ii no darou
  miwatsu yume no ato
  sayonara
  aoki hibi yo

  nagare ni mi o makase
  itsuka otona natte yuku
  sukoshi zutsu yogorete yuku koto na no?

  jukushita kajitsu dake
  erabarete
  naifu de sakarete
  nomikomareru mae ni

  bokura wa mezashita
  Shangri-La
  yokubou wa osaekirzu ni
  kuusou ni mamireta
  "jiyuu" o motome tsuzuketa

  ima nara ieru darou
  koko ga sou rakuensa
  sayonara
  aoki hibi yo

  taisetsu na nani ka o
  fumidai ni shite made mo
  ichiban takai ringo
  tsukami dakatta

  nakushite kara kizuku
  tattoi MONO
  osanai bokura wa
  mato hazuredarakesa

  michitarita hibi no seiatsu wa
  jouchou fuantei ni naru
  kizu o otte demo
  habatakitai tonegau yo

  oroka de ii no darou
  miwatasu yume no ato
  sayonara
  aoki hibi yo

  kagayaku sora wa
  mujaki sa o yosooi
  subete o shitteita...

  bokura wa mezashita
  Shangri-La
  yokubou wa osaekirzu ni
  kuusou ni mamireta
  "jiyuu" o motome tsuzuketa

  kyori o oite kuso
  jibun no ookisa o shiru
  mijuuku na kokoro wa
  sore sae wakaranai mama

  ima nara ieru darou
  koko ga sou rakuensa
  sayonara
  aoki hibi yo

  ====================================================================================
  ENGLISH

  It is probably foolish,
  Looking around for the footprint of your dream.
  Farewell,
  Oh days of blue.

  The stream is leaving my body behind,
  Someday I'll become an adult.
  Why is it we become dirty, little by little?

  Only the ripest fruits,
  Have been picked,
  To be sliced by the knife,
  Before being gulped up.

  We've our sights set at
  Shangri-La.
  Desire can be held down.
  The daydream has been covered up,
  And we continue to demand freedom.

  If you can speak now,
  Then this is probably Shangri-La.
  Farewell,
  Oh days of blue.

  What is important,
  That you would be using as a footstool?
  Everyone wants to grasp,
  The expensive apples.

  You become aware you've lost something,
  After that important thing's gone.
  When we were young,
  We were lazy.

  The content days of supremacy
  This feeling of instability is changing
  Even though I'm wounded,
  I want to flap these wings.

  It is probably foolish,
  Looking around for the footprint of your dream.
  Farewell,
  Oh days of blue.

  The shining sky is
  Dressed in innocence.
  I knew everything...

  We've our sights set at
  Shangri-La.
  Desire can be held down.
  The daydream has been covered up,
  And we continue to demand freedom.

  We've put the distance in place for sure.
  I know my own size.
  A naive heart,
  Even that I can understand.

  If you can speak now,
  Then this is probably Shangri-La.
  Farewell,
  Oh days of blue.

  找到有英文翻译的,没有中文……不过还能看得懂啊~~~

TV的OP
Shangri-La

愚かでいいのだろう 见渡す梦の痕
おろかでいいのだろう みわたすゆめのあと
さよなら 苍き日々よ
さよなら あおきひびよ
流れに身を任せ いつか大人になって行き
ながれにみをまかせ いつかおとなりになっていき
少しずつ汚れてゆく事なの?
すこしずつよごれてゆくことなの

熟した果実だけ 选ばれて
じゅくしたかじつだけ えらばれて

ナイフで裂かれて 呑み込まれる前に
ナイフでさかれて のみこまれるまえに

仆等は目指した Shangri-La
ぼくらはめざした
欲望を抑えきれずに
よくぼうをおさえきれずに

空想にまみれた 「自由」を求め続けた
くうそうにまみれた じゆうをもとめつづけた
今なら言えるだろう 此処がそう楽园さ
いまならいえるだろう ここがそうらくえんさ
さよなら 苍き日々よ
さとなら あおきひびよ

大切な何かを 踏み台にしてまでも
たいせつななにかを ふみだいにしてまでも
一番高い林檎 掴みたかった
いちばんたかいりんご つかみたかった

无くしてから気付く 尊いモノ
なくしてからきつく とうといもの
幼い仆等は 的はずれだらけさ
おさないぼくらは まとはずれだらけさ

満ち足りた日々の制圧は
みちたりたひびのせいあつは
情绪不安定になる
じょうちょふあんていになる

伤を负ってでも 羽ばたきたいと愿うよ
きずをおってでも はばたきたいとねがうよ
愚かでいいのだろう 见渡す梦の痕
おろかでいいのだろう みわたすゆめのあと
さよなら 苍き日々よ
さよなら あおきひびよ

辉く空は 无邪気さを装い
かがやくそらは むじゃきさをよそい
全てを知っていた
すべてをしっていた

仆等は目指した Shangri-La
ぼくらはめざした
欲望を抑えきれずに
よくぼうを おさえきれずに

空想にまみれた 「自由」を求め続けた
くそうにまみれた じゆうをもとめつづけた
距离をおいてこそ 自分の大きさを知る
きょりをおいてこそ じぶんのおおきさをしる

未熟な心は それさえ分からないまま
みじゅくなこころは それさえわからないまま
今なら言えるだろう 此処がそう楽园さ
いまならいえるだろう ここがそうらくえんさ
さよなら 苍き日々よ
さよなら あおきひびよ

发音

oroka de ii no darou
miwatsu yume no ato
sayonara
aoki hibi yo

nagare ni mi o makase
itsuka otona natte yuku
sukoshi zutsu yogorete yuku koto na no?

jukushita kajitsu dake
erabarete
naifu de sakarete
nomikomareru mae ni

bokura wa mezashita
Shangri-La
yokubou wa osaekirzu ni
kuusou ni mamireta
"jiyuu" o motome tsuzuketa

ima nara ieru darou
koko ga sou rakuensa
sayonara
aoki hibi yo

taisetsu na nani ka o
fumidai ni shite made mo
ichiban takai ringo
tsukami dakatta

nakushite kara kizuku
tattoi MONO
osanai bokura wa
mato hazuredarakesa

michitarita hibi no seiatsu wa
jouchou fuantei ni naru
kizu o otte demo
habatakitai tonegau yo

oroka de ii no darou
miwatasu yume no ato
sayonara
aoki hibi yo

kagayaku sora wa
mujaki sa o yosooi
subete o shitteita...

bokura wa mezashita
Shangri-La
yokubou wa osaekirzu ni
kuusou ni mamireta
"jiyuu" o motome tsuzuketa

kyori o oite kuso
jibun no ookisa o shiru
mijuuku na kokoro wa
sore sae wakaranai mama

ima nara ieru darou
koko ga sou rakuensa
sayonara
aoki hibi yo