唐古拉山脉:求翻译达人帮翻译下 很短 汉→英

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 06:38:31
以吾主撒旦之名义赐予你耶苏基督之名,你将为世人膜拜,并带领世人牺牲于吾主撒旦

是想要纹在身上的一段话 求那位帮忙翻译下 英文学的不好 纹错了丢一辈子的人唉。。。
再追100分

谢谢大家 不过软件翻译的就免了

谢谢summersnow1982

还想继续追分 最多追100...

纹身用古典英文绝对更酷, 不过兄弟你这句有点邪
thee=you, thou=you, thine=your, mine=our

"
I hereby name thee Jesus Christ on behalf of my lord Satan. Thou shall be worshipped by thine followers and thou shall lead them in their sacrifice for mine lord Satan.
"

写在身上啊?这是个很严肃的问题。

I in the name of my Lord Satan grant thee the name of Jesus Christ. Thou shalt be worshipped by the earthlings and lead them to sacrifice for my Lord Satan.

原文用的是古语体,翻译也应该用古语体。
thou:古英语第二人称“你”的主格。
thee:古英语第二人称thou的宾格
shalt:古英语shall的第二人称单数形式。

*这儿用“古英语”纯粹是为了方便起见。严格说来古英语指的是450-1150之间的英语,1150-1500为中古英语,1500--至今为现代英语。所以我所说的“古英语”应该是early modern English,即早期现代英语。

以吾主撒旦之名义赐予你耶苏基督之名,你将为世人膜拜,并带领世人牺牲于吾主撒旦
Give you the name "Christ" as the highness of my lord Devil ,you will be worshiped by people ,and have people sacrifice for my lord Devil.

Advocates name of the Satan by me to grant you name of the Jesus Christ, you will prostrate oneself for the common people, and will lead the common people to sacrifice in my main Satan

Was wants the grain to ask that position on body section of speeches to help under translator the English literature not good grain to throw for a lifetime person mistakenly oh. . .

Give you by my name of main Satan of Su's Christ, you will worship for the people of this world, and lead people of this world sacrifice in my main Satan

A words which wants a line in the body begs that help translation to learn under English of the not good line was wrong to throw person's gosh of lifetime...

Give you with my the name of the main Satan of Su's Christ, you will worship for the people of this world, and lead the people of this world sacrifice in me main Satan

Wanting a words in body begs that to help translation bottom not good mistake that English learn throw the person of the lifetime alas...