cameronsino电池:翻译了一些东西,被老板骂。大家来帮一下忙(续)

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/27 23:23:38
3. The Genomics Institute is well-known for its excellence in developing advanced technologies, ranging from cellular genomics and proteomics to combinatorial chemistry and structural biology.
我的翻译是:“基因组研究所在先进技术的拓展方面长期处于领先地位,其领域涉及到基因组细胞和类基因组细胞研究、组合化学以及结构生物学”

老板认为“在先进技术的拓展方面”这句话翻译得太模糊,要我换一种说法浅显而明确地表达。可是怎么表达呢? 另外,proteomics是什么意思呢?

4.At this institute, our goal is to discover new medicines regularly and predictably, based on an understanding of molecular mechanisms of disease. Our scientists are exploring the intersection of the chemical and biological universes, their focus on medicine combined with bioinformatics, genetics and imaging tools as well as and new chemical and screening technologies.
The result: An integrative/reductionist combination that renders drug discovery at our institute a true scientific frontier.

我的翻译是:“我们研发机构的目标是,在对疾病的分子机制充分了解的前提之下,定期地和有预见性地发明新药。借助于生物信息技术、遗传学、成像工具以及最新的化学和筛选技术,我们的科学家在化学和生物学的交叉领域内进行探索,以研制新药,并致力于通过这种集约型的研究方式,使我们在新药研发方面走在科学前沿。”

老板认为“集约型”翻译很不准确,我把它改成了“综合归纳”,不知道大家看法如何?
另外,老板还把“使我们在新药研发方面走在科学前沿”这个句子圈了出来。晕,我可是很满意这个句子的翻译的,这下子可怎么改阿?

一共4个句子,可能多了些。请各位老大帮帮忙,我可不想在挨骂了...

我不会日语,不知道怎么翻译.

我怀疑你老板的文化程度.

太专业了
俺也不会