中兴通讯论坛:谁能帮我找一个李白<长干行>的英文翻译?除庞德以外的另外版本,谢谢

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/08 05:01:06

版本1:长干行
The River-merchantfe:A Letter

妾发初覆额,折花门前剧;

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.

同居长干里,两小无嫌猜。

And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

十四为君妇,羞颜未尝开。

At forteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.

低头向暗壁,千唤不一回。

Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

十五始展眉,愿同尘与灰。

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours

常存抱柱信,岂上望夫台。

Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-en, by the river ofrling eddies,

五月不可触,猿声天上哀。

And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

门前迟行迹,一一生绿苔。

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

苔深不能扫,落叶秋风早。

Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.

八月蝴蝶黄,双飞西园草。

The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;

感此伤妾心,坐愁红颜老!

They hurt me. I grow older.

早晚下三巴,预将书报家。

If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,

相迎不道远,直至长风沙。

And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.

版本2:
A Trader's Wife

Li Bai

My forehead covered by my hair cut straight,
I played with flowers pluck'd before the gate.
On hobbyhorse you came upon the scene,
Around the well we played with plumes still green.
We lived, close neighbors on Riverside Lane,
Carefree and innocent, we children twain.
At fourteen years when I became your bride,
I'd often turn my bashful face aside.
Hanging my head, I'd look towards the wall,
A thousand times I'd not answer your call.
At fifteen years when I composed my brows,
To mix my dust with yours were my dear vows.
Rather than break faith, you declared you'd die.
Who knew I'd live alone in a tower high?
I was sixteen when you went far away,
Passing Three Gorges studded with rocks grey,
Where ships were wrecked when spring flood ran high,
Where gibbons' wails seemed coming from the sky.
Green moss now overgrows before our door,
Your footprints, hidden, can be seen no more.
Moss can't be swept away, so thick it grows,
And leaves fall early when the west wind blows.
The yellow butterflies in autumn pass
Two by two o'er our western garden grass.
This sight would break my heart and I'm afraid,
Sitting alone, my rosy cheeks would fade.
Oh, when are you to leave the Western land?
Do not forget to let me know beforehand!
I'll walk to meet you and not call it far
To go to Long Wind Sands or where you are.

长干行 A Song Of ChangGan

妾发初覆额
折花门前剧
郎骑竹马来
绕床弄青梅
同居长干里
两小无嫌猜
十四为君妇
羞颜未尝开
低头向暗壁
千唤不一回
十五始展眉
愿同尘与灰
常存抱柱信
岂上望夫台
十六君远行
瞿塘滟预堆
五月不可触
猿鸣天上哀
门前迟行迹
一一生绿苔
苔深不能扫
落叶秋风早
八月蝴蝶来
双飞西园草
感此伤妾心
坐愁红颜老
早晚下三巴
预将书报家
相迎不道远
直至长风沙

My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.