太原煤气化高建光调走:哪位帮忙翻译一下这句。

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/09 15:37:46
In the Amercian Indian bedroom,French windows give out onto a terrace thata provides a sense of possibility and an amblent light.
主要是give out onto这点,我不太确定是什么意思。
第一个不对啊,我这是谈建筑内部设计的文章。
不好意思啊,that打错了,ambient也打错了。

In the Amercian Indian bedroom,French windows give out onto a terrace thata provides a sense of possibility and an amblent light.
在美式印第安卧室里,落地长窗往外延伸有一个阳台的,从这里给卧室以各种可能的感受和舒适的阳光。
thata为笔误

美军在卧室印度、法国派在Windows平台thata提供了一种可能性,一种amblent轻.

give out是表现出了
onto a terrace 给了这片地方

表现出了a sense of possibility and an amblent light给了这片地方。

In the Amercian Indian bedroom,French windows give out onto a terrace thata provides a sense of possibility and an amblent light.

这里的GIVE OUT ONTO不能直接翻译的,就是说在一个印弟安美洲式的卧室里,法式的窗台外面是一片露台.在这个露台上,你可以看到XX的风景.(amblent不知道什么意思,可能是拼错)

give out 和 onto拆开看,onto a terrace就表示在阳台上,give out应该是展现的意思。
句子中的thata应该是that吧,打错了吧。
中文大致意思是:在那些美国印第安原住民的卧室的阳台上都是French windows(French window应该是专业英语,不一定是法式门窗的意思,楼主可以参考一下别的资料,我这里就不翻了),这种窗可以让人享受到周围的阳光。
a sense possibility放在这里实在想不到是什么意思