公司年会活动主题名称:“韩国烧烤”翻译成韩语是怎么写?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/08 19:53:50
一定要准确啊,我在线翻译了,但是我翻译的“韩国烧烤”是“남한은 굽는다”,如果只翻译“韩国”是“남한”,“烧烤”是“굽기”,为什么会有差别?到底应该怎么翻译,希望懂韩语的朋友帮下忙
为什么你们的都不一样,到底谁是正确的?

韩国---(名词) 한국
烧烤---(名词) 굽기,구이(从而引申为“烤肉”意思的불고기。)
(动词) 굽다

翻译机把“韩国烧烤”译成“남한은 굽는다”是有根据的,这是出于韩语的基本语序“主语-宾语-谓语”,和该词句的词类而来的。
因此,也可同时出现 한국(남한)은 굽는다 / 한국(남한)은 굽다(X)
한국(남한)이 굽는다 / 한국(남한)이 굽다(X)
한국(남한) 굽기(X) / 한국(남한) 구이 ...(O)
等之类的说法。(最后一句在韩国实际情况下没有人这么说,但也并不是错误的说法。)
(用翻译机翻出来的答案之中,不可能出现“남한을 굽다”此类的句子。)

总之,“韩国烧烤”说成“한국 불고기”是最正确的翻译。(此句分析为名词和名词的结合才对。)

남한翻译过来是南韩,因为韩国和朝鲜一个在南,一个在北,所以叫南韩,北朝鲜,因此南韩也是韩国。韩国也可以翻译成한국。
韩国烤肉:한국 불고기。另外韩国烤肉还可以翻译成:한국 바비큐。
因为韩语分成三类:고유어(固有词),외래어(外来词),한자어(汉语词)。
而불고기是고유어(固有词),바비큐是외래어(外来词),所以都可以。
下次再有不会的韩语翻译,可以上NEVER翻译器,因为是韩国的软件,所以比较准,我平时有不会的,就是在上面找的。

한국 불고기

남한은 굽는다

只能羡慕楼上两位...

한국 구이