麦凯拉男装m42cc1030bu:请问是《鲁滨孙飘流记》还是《鲁滨逊飘流记》?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/27 19:13:34
很多地方都自相矛盾了。

应该是《鲁滨逊飘流记》。

鲁滨逊是英文的性,Robinson,的翻译。
"Robin" 是英文的名, 加了”son”就成为英文的性。

在英文人名中有一些规则, 其中之一是 人名+son --> 性。
例如:

Sam (山姆) --> Samson (山姆逊)
John (约翰) --> Johnson (约翰逊)
Robin (鲁滨) --> Robinson (鲁滨逊)

Robin 是名, 加了”son”就成为性。

在英文人名翻译中也有一些规则, 其中之一就是: 人名+son 得来的性中的 ”son” 要翻译成 ”逊” 而 不用 ”孙”。因为”孙”在中文中和其它字连接会产生复合词的词意,而”逊”则不然。

《鲁滨逊飘流记》是一部早期翻译的作品,被引用时也常有错误,故有这个问题。

译音不同,内容都是一样的

在初中的政治教科书上面写的是《鲁滨逊飘流记》,但这个都是译音,在不同书本上翻译都不一样的。你叫是《鲁滨逊飘流记》或是《鲁滨孙飘流记》都是可以的。

早期用的是鲁宾孙比较多,后来统一了,用鲁滨逊

两个应该都一样的.

读是读 孙