顺义梧桐工程怎么样:哪位高人能帮我用日语翻译一下啊~~!!!!!!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/30 00:22:43
就是下面这段话了啊!!!!!真的非常感谢大家了!!!!!!!

“教授,您好,暑假来临,祝愿您的暑期愉快!
最近刚完成大学的毕业论文、答辩工作并一直在复习日语,还经常看一些日本语的连续剧和电影。今天刚刚办好离校手续,这几天就离开宿舍了。离赴日的时间越来越近,在今后的3个月中我准备在从新学习一次中级日语的课程,对《财务危机论》《财务预警研究论》两本书进行仔细学习,为今后的研究做准备。”

先说一句,你要按日本人的习惯和语气写信,不能按中国人的。比如说暑假,在日本的学校里,只有学生放假,教师职员都是正常上班的,所以你看我给你写,而不是给你译

先生、
大変お世话になっております。
いよいよ夏になり、暑いでしょう。夏休みになっても、お仕事を続ける日々に、体のご健康を心当たりにしてください。

私は最新卒业论文を完成したばかりで、审査の准备をしながら日本语の勉强もしています。それと同时に、暇を见つけて、日本语のドラマや映画も时々见ています。今日は、大学の退校手続きを済みまして、一日中に学校の宿舎を离れて行くでしょう。

日本に行く日々が近くなってきました。これからの3ヶ月间、日本语の勉强の続きと「财务危机论」等の専门の本を精読する予定で、顽张ります。

以上、よろしくお愿い申し上げます。

英那

先生

教授、ご无沙汰(ごぶさた)いたしました。そろそろ、夏休みですね。楽しく过ごせる(すごせる)ことを祈ります。
最近、大学の卒业论文(そつぎょうろんぶん)が书き终わって、それについて、答弁(とうべん)しました。日本语の复习(ふくしゅう)もずっとやっています。しょっちゅう日本のドラマと映画も见ています。今日、卒业に関して、いろんな手続きを処理して、すぐ寮から出ていきます。日本へいく日々とだんだん近くなって、これからの三か月の间で、もう一度中级日本语の课程を自习するつもりです。特に、今后研究のために、「财务危机论」と「财务予警研究论」という本をよく勉强します。

怎么翻译啊又没日语的输入法…………