德州市区地图高清版:介绍一下希腊神话中的aeneas及其事迹

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 04:20:04

aeneas就是埃涅阿斯,在古代希腊、罗马神话中是特洛伊的幸存者、维纳斯之子.

史诗《埃涅阿斯纪》是维吉尔最重要的著作,共12卷。
根据当时罗马神话传说,罗马人最早的祖先是来自特洛伊
的英雄埃涅阿斯;在伊利昂城被阿凯亚人攻陷后,埃涅阿
斯在天神护卫下逃出来,同他父亲安基塞斯和他的小儿子
尤利乌斯一起,辗转到了意大利,娶当地的公主为妻,建
立了王都,开始了尤莉娅家族的统治。这个传说就成为史
诗内容的根据。史诗第 1卷叙述埃涅阿斯等经历海上风浪
到达迦太基,受到当地女王狄多接待;第 2卷叙述他回忆
伊利昂城被攻陷时的情景;第 3卷叙述他如何从伊利昂到
了西西里岛;第 4卷叙述埃涅阿斯如何拒绝了女王狄多的
爱情,服从天意,继续前行去完成上天交付给他的使命,
女王狄多因而自杀;第5卷叙述他父亲的葬礼;第6卷叙述
他前往阴间询问他父亲的鬼魂关于罗马未来的命运;第 7
卷叙述他的船到达意大利,当地各族准备抵抗;第 8卷叙
述他沿河而上,到达未来的都城罗马所在地,他第一夜休
息的地点就是后来奥古斯都的家里;天神给了他一个神异
的盾牌,上面的图画预告罗马未来的日子;第 9至12卷叙
述特洛伊人和当地拉丁部族的战斗,以拉丁部族的领袖图
尔努斯的死结束全诗。

第 一 卷 (节选)

[1—11行]

引子,点明全书主旨。

我唱的是刀兵与人——此人被命运流放,
从特洛伊来到意大利和拉维尼乌姆
之滨,饱受海上陆上的颠簸,遭上界
势力统制,而凶狠的尤诺又记仇不忘,
再加上重重战争苦难,直到他建立城邦
并将神祗引入拉丁姆;从此才生出拉丁人、
阿尔巴的族长和雄伟的罗马的城墙。
缪斯啊,告诉我是什么原因伤害了
众神的天后,以致她如此忌恨这位
以虔诚著称的人,驱使他经历无数灾难
与险阻。天神心中啊,有这么大的愤怒?

[81-105行]

尤诺继续与特洛伊人作对,当他们向意大利航行时,
尤诺令风王埃俄路斯兴风作浪,吹翻埃涅阿斯的船队。下
面这段对海上风暴的描写是对荷马《奥德赛》5卷370-392
行的模仿,但描写的文笔比荷马更生动细腻。两者都是西
方诗歌海景描写的经典段落。

(埃俄路斯)这样说完,掉转矛头向空心山
侧面扎去,只见各路风像排着队似的,
从破口冲出,像龙卷似的卷过地面
又扑向大海,把它从最深的海底掀起——
东风、南风一齐出动,还有挟带着暴雨的
阿非利加风,把滔天巨浪卷向海岸,
紧接着是人们的喊叫、缆索的吱嘎。
转眼间乌云遮没了特洛伊人眼前的
天空和白昼;一片黑夜把大海盖严。
雷声响彻两极,天穹闪着稠密的电火,
一切迹象都威胁着人们:死到临头!
当场,埃涅阿斯四肢发冷软弱无力;
他呻吟着把双手伸向上苍,高喊道:
“啊,你们三倍四倍地有福了,死者!
你们有幸而早遇死亡,在父老眼前,
在特洛伊雄伟的城墙下!提丢斯之子,
最强悍的希腊人啊!遗憾我未死于你手,
呼出我的最后一息于特洛伊的旷野!
而勇猛的赫克托却倒在阿基琉斯矛下,
倒下了高大的萨尔佩冬,河神西摩伊斯
波涛下冲走了多少勇士的盾、盔和尸身!”
当他喊出这些话语,一阵呼啸的北风
正面向他的帆袭来,把巨浪高举向天,
桨被打断,船头打偏,把船体侧面暴露于
风浪面前,只见一座水的高峰直压下来……

[254—296行]

正当埃涅阿斯一行历经磨难时,埃涅阿斯的母亲维纳
斯女神向尤庇特申诉,认为他处事不公。尤庇特向维纳斯
保证埃涅阿斯及其子孙将在意人利繁荣昌盛。维吉尔在这
段话里集中渲染罗马的光荣历史,井把凯撒——屋大维家
族与埃涅阿斯族谱联系起来。

众人和众神之父对她露出了笑容,
正如他用笑容澄清天空平息风暴,
他轻轻地吻了他女儿的唇,这样说道:
“别太担心,区特拉岛的女神,你的子孙
命运牢靠;你定会见到我允诺的城邦
拉维尼乌姆及其城墙;定能把心灵伟大的
埃涅阿斯升上星空;我并未改变念头。
既然焦虑使你忧心如焚,我就向你
透露并展开命运秘密的长卷:你的儿子
将在意大利发起大战,击败强悍的
部族,并为他的人民建立法律和城墙;
直到他统治拉丁姆的第三个夏季,
直到他战胜鲁图利亚人之后再过三冬。
然后他的男孩阿斯卡纽斯,封姓尤路斯
(在伊利昂国屹立之时他本叫伊路斯),
将在位称王,完成三十轮岁月的轮转,
他遂从拉维尼乌姆迁移他的王国
并日益强盛,造起阿尔巴隆加的城墙。
在此地,赫克托的苗裔将统治江山
整整三百年之久,直到王族女祭司
伊莉亚给战神玛尔斯生下一对双生子。
然后罗慕路斯,以狼保姆的褐皮自豪,
将要延续族谱世系,建立战神之城,
并用自己的名字将其人民称为‘罗马人’。
对他们,我不设疆界和岁月的限制,
我给他们永世的王权。就连恶意的尤诺,
尽管她此刻在恐慌中骚扰海陆和天空,
将来也全转变过来,和我一同爱护
罗马人——万国的主宰,穿长袍的种族。
这就是我的旨意。五年祓除期一轮轮过去,
有一天特洛伊的后裔将降服福授亚
和著名的迈锡尼,统治战败的阿耳戈斯。
从这尊荣的族系将诞生特洛伊的凯撒,
他的帝国直达大洋,他的声誉直达星辰,
这个尤利乌斯,源自尤路斯的英名。
有一天你将舒展眉头,把他迎入天庭,
满载东方战利品;他也将接受人们的祈祷。
那时战争将平息,严酷的年代变为温和;
白发的信义女神和灶神、罗慕路斯和雷穆斯
兄弟将制定律法;阴森的战争之门将关闭,
用铁栓拴紧。而不诚的狂暴之神在门内
坐在野蛮的武器堆上,被一百个铜结
在背后反绑,将张开血口可怕地嚎叫。

第 二 卷 (节选)

[771—794行]

埃涅阿斯一行被风浪从西西里岛刮到北非,受到迦太
基女王狄朵的欢迎。宴席中,狄朵请埃涅阿斯讲述经历。
埃涅阿斯说,希腊人设木马计攻陷特洛伊后,他奉神谕,
背着老父携着幼子出走,但妻子克蕾乌萨走散。

当我在城里发狂般没完没了地寻找,
克蕾乌萨悲伤的阴魂——她自己的幽灵,
比她往常高大的形象一显现在我眼前。
我惊慌得毛发直竖,声音堵在喉咙里。
她说话了,她的话缓解了我的不安:
“你这样沉溺于极度的悲哀又有何益,
亲爱的丈夫?此事的发生,不可能
没有天意:命运不让你带走克蕾乌萨,
奥林匹斯高山上的主宰也不会恩准。
你将流亡远方,去犁耕无边的大海,
你将到达西方之陆,那里,吕底亚的
梯伯尔河在肥沃的农田间缓缓地流,
那里有幸福、有王位和王室出身的新娘
在等着你。别再为你爱的克蕾乌萨流泪。
我决不会见到希腊人的高傲的家屋,
我决不会给希腊主妇去当奴婢使唤,
我是个这达尼亚妇女,维纳斯的儿媳;
是至尊的神母把我留在特洛伊之岸,
从此别了,请你爱护我们共同的儿子。”
她说完后,我泪如雨下,满腔的话
想对她说,她却离去而消失于空气之中。
三次,我试图用双臂环抱她的颈项,
三次都扑了空,她的形象从我手中溜走,
像一阵轻风,更像一场长翅膀的梦。

第 四 卷 (节选)

[129-168行]

埃涅阿斯向狄朵讲述了他率领特洛伊人船队在爱琴海
和地中海漂泊七年的经历。狄朵对埃涅阿斯产生了爱情,
而天后尤诺为了阻挠特洛伊人赴意大利,有意在其间撮合。
下面这段写的是狄朵与埃涅阿斯—行出猎的场景和两人的
结合。

此刻曙光女神升起,离开了海洋。
阳光初现,一群精选的青年走出城来,
带着捕兽网,持着阔刃猎矛,随后涌出
马叙里骑手和强健而嗅觉灵敏的猎犬。
女王还在寝宫未出,迦太基贵族已在
门廊等候,她的骏马辉煌地披金戴紫,
以蹄跺地,狠狠地嚼着泛白沫的马勒。
最后,女王终于在众人簇拥之下出现,
她身披西顿斗篷,沿边都绣着花饰。
她的箭筒是金的,她的发结是金的,
扣住她紫红斗篷的扣子也是黄金的。
来自特洛伊的客人和高兴的尤路斯
随后出来;俊美超众的埃涅阿斯本人
走到女王身边,两人的随从汇在了一起。
正像阿波罗离开他冬日所居的吕西亚
和赞图斯的河流,到他母亲的德洛斯去,
他复活了舞蹈,克里特人、德吕俄普人、
文身的阿加图尔斯人绕着他的祭坛高呼,
他自己登上群图斯山脊,用柔软的枝叶
扎住飘畅的头发,还编进金的饰带,
箭在他肩上筒中作响:埃涅阿斯的步子
优雅不亚于他,高贵的神采同样俊美。
当他们来到山间无路可通的丛林,
看哪!一群野山羊从石山突然惊起,
奔下山坡;而另一面坡上的鹿群
也逃离山地,横越一片开阔的原野,
在尘土飞扬中聚成一群,飞奔而去。
少年阿斯卡纽斯在谷地中兴高采烈地
跨着快马追追这一群,赶赶那一群,
心中却只盼在这些无能的兽群间能碰上
一头口吐白沫的野猪,或碰到雄狮下山。
这时天空忽然阴霾密布,雷声大作,
紧接着大雨倾盆而下,夹杂着冰雹,
迦大基的人马,特洛伊青年和维纳斯的
孙儿阿斯卡纽斯都慌张地四散奔跑,
在田野间找地方避雨,而山洪奔腾而下。
狄朵女王同特洛伊领袖来到了同一个
山洞之中,大地和主宰婚姻的尤诺
发出了信号;电火在太空辉耀,为他俩
成婚作证,而山林仙女们在山顶呼嚎。

[365-387行]

尤庇特见埃涅阿斯贪恋狄朵,遂遣神使告诫他不可留
居迦太基,必须执行历史使命,到意大利去开拓伟大事业。
以下这一节,是因埃涅阿斯决心离去,狄朵痛斥埃涅阿斯。
透过她强烈的激情,可以看出维吉尔在长诗中着力塑造的
狄朵的悲剧形象。

“你不是女神之子和达达诺斯的后裔,
你这背信弃义的人,你是高加索粗砺的
岩石上的种,你是里海雌虎的奶头喂养!
我何必再掩盖我的委屈?越忍越冤!
难道我哭泣时他曾叹息或看过我一眼?
他何曾心软而为爱他的人一洒同情泪?
我都语无伦次了!如今不论伟大的尤诺
或萨图尔努斯裔的天父都不讲公理,
盟誓不值一文!当他海难余生一无所有,
是我收容他,我疯狂地和他共享王位;
是我从死亡中救了他的伙伴和船队。
哦狂怒之火吞没了我!忽而先知阿波罗,
忽而吕西亚神谕,忽而是尤庇特亲自
派遣神使自天而降,传来吓人的圣旨。
真有劳天神大驾呀,真让你们费心了!
好吧,我不留你,我也不与你辩驳,
顺风去找意大利吧,跨海去寻你的王国。
我可真希望还有正义的神祗,能叫你
在礁石间就喝干你的报应之杯,并声声
呼唤狄朵。我尽管不在了也要举着火炬
追索;尽管冷的死已把我灵魂躯体分开,
我的影也要穷追不舍。你的卑劣必受惩罚!
我在阴间地府里一定会听到这一消息!”

[651-666行]

埃涅阿斯率特洛伊船队离去,狄朵悲愤自尽。

“在命定的期间曾是那么亲切的衣物呀,
请接受我的灵魂而解除我的烦恼吧。
我已经活过了,走完了我命定的旅程,
如今我的形象将要庄严地走向地底。
我造了一座名城,看到了自己的城墙,
我曾为夫报仇,使敌对的哥哥受了惩罚,
假如达达尼亚船队从未到过我们的海滩,
那是何等幸运啊,我将是何等福气!”
她说着,脸埋在床褥里,“我死得好冤啊,
但我还是要死,”她说,“我甘心走进阴间。
让那无情的达达尼亚人的眼睛在海上
汲取这火光,把我死讯的凶兆随身带去!”
正当她说着,她的侍从们看到女王
伏剑自尽,鲜血冒着泡沫,沿着剑刃
喷溅在她手上。一阵悼呼冲上宫顶;
霎时间,混乱可怕的传闻震动了全城。

第 五 卷 (节选)

[553-602行]

特洛伊人重新航行到西西里岛。因一年前埃涅阿斯之
父在此去世,埃涅阿斯在墓前举行祭札,第九天又组织盛
大的体育竞技,这里选的是最后一个项目马术的精彩描写。
罗马人称马术为Ludus Troiae(特洛伊竞技),奥古斯
都曾发展完善这一传统体育项目。此处维吉尔把马术竞技
的盛典溯源到埃涅阿斯和尤路斯(阿斯卡纽斯),也有颂
扬奥古斯都之意。

在父老面前,少年们骑马整队入场,
当他们勒着马缰,光彩夺目地走过,
引起西西里人和特洛伊人一片赞美声。
他们个个按规矩戴着枝叶编的花冠;
个个持两支山茱萸木柄镶铁尖的矛;
有些人肩挎擦亮的箭筒,胸口高挂着
金丝绞扭编织而成的战士软金项链。
骑手们分为三队,由三名队长率领着;
每队少年又组成二六一十二的编队,
他们容光焕发,精神抖擞地跟着领队。
第一队兴高采烈的年轻人,领队的
是袭用祖父之名的小普利阿摩斯,
波利特斯之子,他将繁荣意大利民族;
他的坐骑是一匹色雷斯白斑青骢马;
真个是扬蹄四踵踢雪,昂首白额耀目。
第二位队长是阿梯斯,拉丁阿梯亚人
将由他发源,他童年是小尤路斯的好友。
最后一位和最英俊的一位是尤路斯,
骑的是一匹西顿马,是光彩照人的狄朵
赠送的纪念品,象征着她对他的钟爱。
其他少年骑的,都是老阿刻斯特斯
厩里的西西里马。
达达尼亚人向紧张的少年们喝彩欢呼,
高兴地在他们身上看到了祖先的英姿。
当他们在父老乡亲眼前快活地骑着马
绕场一周之后,厄皮梯德斯远远地
喊出了准备的口令,甩了一个响鞭。
骑手们立即分驰两边,只见三队人马
各各分为两列;然后随着又一声号令,
他们便拨转马头,挺着矛相对冲杀。
这样,他们在中间空场上互相交锋,
冲杀了许多回合,绕的圈子套圈子
层层交织,模仿着真刀真枪的厮杀;
一会儿转背逃跑,一会儿回过矛头来
冲击,一会儿又言归于好,并辔策马。
据传从前在克里特岛山地有座迷宫,
其中无窗的隔墙隔出一条弯路,成千条
岔路布下迷阵,在这无法找到进路
无法记住回路的地方,连路标也受欺骗;
特洛伊少年们正是沿着这样的路径,
在奔逃与交战的演习中盘旋而往复,
宛如海豚游过卡尔帕托斯或利比亚
潮湿的大海,劈开水面,在浪里嬉戏。
后来,是阿斯卡纽斯在筑阿尔巴隆加
城墙时,首先恢复了这种马术和竞技,
并教会早期拉丁人隆重地举行,完全
照他当时与特洛伊少年们表演的式样。
阿尔巴人又传给后代;然后伟大罗马
又接过这一庆典,作为祖先的传统;
至今参加的少年队伍仍称作“特洛伊人”。

aeneas就是埃涅阿斯,在古代希腊、罗马神话中是特洛伊的幸存者、维纳斯之子.

史诗《埃涅阿斯纪》是维吉尔最重要的著作,共12卷。
根据当时罗马神话传说,罗马人最早的祖先是来自特洛伊
的英雄埃涅阿斯;在伊利昂城被阿凯亚人攻陷后,埃涅阿
斯在天神护卫下逃出来,同他父亲安基塞斯和他的小儿子
尤利乌斯一起,辗转到了意大利,娶当地的公主为妻,建
立了王都,开始了尤莉娅家族的统治。这个传说就成为史
诗内容的根据。史诗第 1卷叙述埃涅阿斯等经历海上风浪
到达迦太基,受到当地女王狄多接待;第 2卷叙述他回忆
伊利昂城被攻陷时的情景;第 3卷叙述他如何从伊利昂到
了西西里岛;第 4卷叙述埃涅阿斯如何拒绝了女王狄多的
爱情,服从天意,继续前行去完成上天交付给他的使命,
女王狄多因而自杀;第5卷叙述他父亲的葬礼;第6卷叙述
他前往阴间询问他父亲的鬼魂关于罗马未来的命运;第 7
卷叙述他的船到达意大利,当地各族准备抵抗;第 8卷叙
述他沿河而上,到达未来的都城罗马所在地,他第一夜休
息的地点就是后来奥古斯都的家里;天神给了他一个神异
的盾牌,上面的图画预告罗马未来的日子;第 9至12卷叙
述特洛伊人和当地拉丁部族的战斗,以拉丁部族的领袖图
尔努斯的死结束全诗。

第 一 卷 (节选)

[1—11行]

引子,点明全书主旨。

我唱的是刀兵与人——此人被命运流放,
从特洛伊来到意大利和拉维尼乌姆
之滨,饱受海上陆上的颠簸,遭上界
势力统制,而凶狠的尤诺又记仇不忘,
再加上重重战争苦难,直到他建立城邦
并将神祗引入拉丁姆;从此才生出拉丁人、
阿尔巴的族长和雄伟的罗马的城墙。
缪斯啊,告诉我是什么原因伤害了
众神的天后,以致她如此忌恨这位
以虔诚著称的人,驱使他经历无数灾难
与险阻。天神心中啊,有这么大的愤怒?

[81-105行]

尤诺继续与特洛伊人作对,当他们向意大利航行时,
尤诺令风王埃俄路斯兴风作浪,吹翻埃涅阿斯的船队。下
面这段对海上风暴的描写是对荷马《奥德赛》5卷370-392
行的模仿,但描写的文笔比荷马更生动细腻。两者都是西
方诗歌海景描写的经典段落。

(埃俄路斯)这样说完,掉转矛头向空心山
侧面扎去,只见各路风像排着队似的,
从破口冲出,像龙卷似的卷过地面
又扑向大海,把它从最深的海底掀起——
东风、南风一齐出动,还有挟带着暴雨的
阿非利加风,把滔天巨浪卷向海岸,
紧接着是人们的喊叫、缆索的吱嘎。
转眼间乌云遮没了特洛伊人眼前的
天空和白昼;一片黑夜把大海盖严。
雷声响彻两极,天穹闪着稠密的电火,
一切迹象都威胁着人们:死到临头!
当场,埃涅阿斯四肢发冷软弱无力;
他呻吟着把双手伸向上苍,高喊道:
“啊,你们三倍四倍地有福了,死者!
你们有幸而早遇死亡,在父老眼前,
在特洛伊雄伟的城墙下!提丢斯之子,
最强悍的希腊人啊!遗憾我未死于你手,
呼出我的最后一息于特洛伊的旷野!
而勇猛的赫克托却倒在阿基琉斯矛下,
倒下了高大的萨尔佩冬,河神西摩伊斯
波涛下冲走了多少勇士的盾、盔和尸身!”
当他喊出这些话语,一阵呼啸的北风
正面向他的帆袭来,把巨浪高举向天,
桨被打断,船头打偏,把船体侧面暴露于
风浪面前,只见一座水的高峰直压下来……

[254—296行]

正当埃涅阿斯一行历经磨难时,埃涅阿斯的母亲维纳
斯女神向尤庇特申诉,认为他处事不公。尤庇特向维纳斯
保证埃涅阿斯及其子孙将在意人利繁荣昌盛。维吉尔在这
段话里集中渲染罗马的光荣历史,井把凯撒——屋大维家
族与埃涅阿斯族谱联系起来。

众人和众神之父对她露出了笑容,
正如他用笑容澄清天空平息风暴,
他轻轻地吻了他女儿的唇,这样说道:
“别太担心,区特拉岛的女神,你的子孙
命运牢靠;你定会见到我允诺的城邦
拉维尼乌姆及其城墙;定能把心灵伟大的
埃涅阿斯升上星空;我并未改变念头。
既然焦虑使你忧心如焚,我就向你
透露并展开命运秘密的长卷:你的儿子
将在意大利发起大战,击败强悍的
部族,并为他的人民建立法律和城墙;
直到他统治拉丁姆的第三个夏季,
直到他战胜鲁图利亚人之后再过三冬。
然后他的男孩阿斯卡纽斯,封姓尤路斯
(在伊利昂国屹立之时他本叫伊路斯),
将在位称王,完成三十轮岁月的轮转,
他遂从拉维尼乌姆迁移他的王国
并日益强盛,造起阿尔巴隆加的城墙。
在此地,赫克托的苗裔将统治江山
整整三百年之久,直到王族女祭司
伊莉亚给战神玛尔斯生下一对双生子。
然后罗慕路斯,以狼保姆的褐皮自豪,
将要延续族谱世系,建立战神之城,
并用自己的名字将其人民称为‘罗马人’。
对他们,我不设疆界和岁月的限制,
我给他们永世的王权。就连恶意的尤诺,
尽管她此刻在恐慌中骚扰海陆和天空,
将来也全转变过来,和我一同爱护
罗马人——万国的主宰,穿长袍的种族。
这就是我的旨意。五年祓除期一轮轮过去,
有一天特洛伊的后裔将降服福授亚
和著名的迈锡尼,统治战败的阿耳戈斯。
从这尊荣的族系将诞生特洛伊的凯撒,
他的帝国直达大洋,他的声誉直达星辰,
这个尤利乌斯,源自尤路斯的英名。
有一天你将舒展眉头,把他迎入天庭,
满载东方战利品;他也将接受人们的祈祷。
那时战争将平息,严酷的年代变为温和;
白发的信义女神和灶神、罗慕路斯和雷穆斯
兄弟将制定律法;阴森的战争之门将关闭,
用铁栓拴紧。而不诚的狂暴之神在门内
坐在野蛮的武器堆上,被一百个铜结
在背后反绑,将张开血口可怕地嚎叫。

第 二 卷 (节选)

[771—794行]

埃涅阿斯一行被风浪从西西里岛刮到北非,受到迦太
基女王狄朵的欢迎。宴席中,狄朵请埃涅阿斯讲述经历。
埃涅阿斯说,希腊人设木马计攻陷特洛伊后,他奉神谕,
背着老父携着幼子出走,但妻子克蕾乌萨走散。

当我在城里发狂般没完没了地寻找,
克蕾乌萨悲伤的阴魂——她自己的幽灵,
比她往常高大的形象一显现在我眼前。
我惊慌得毛发直竖,声音堵在喉咙里。
她说话了,她的话缓解了我的不安:
“你这样沉溺于极度的悲哀又有何益,
亲爱的丈夫?此事的发生,不可能
没有天意:命运不让你带走克蕾乌萨,
奥林匹斯高山上的主宰也不会恩准。
你将流亡远方,去犁耕无边的大海,
你将到达西方之陆,那里,吕底亚的
梯伯尔河在肥沃的农田间缓缓地流,
那里有幸福、有王位和王室出身的新娘
在等着你。别再为你爱的克蕾乌萨流泪。
我决不会见到希腊人的高傲的家屋,
我决不会给希腊主妇去当奴婢使唤,
我是个这达尼亚妇女,维纳斯的儿媳;
是至尊的神母把我留在特洛伊之岸,
从此别了,请你爱护我们共同的儿子。”
她说完后,我泪如雨下,满腔的话
想对她说,她却离去而消失于空气之中。
三次,我试图用双臂环抱她的颈项,
三次都扑了空,她的形象从我手中溜走,
像一阵轻风,更像一场长翅膀的梦。

第 四 卷 (节选)

[129-168行]

埃涅阿斯向狄朵讲述了他率领特洛伊人船队在爱琴海
和地中海漂泊七年的经历。狄朵对埃涅阿斯产生了爱情,
而天后尤诺为了阻挠特洛伊人赴意大利,有意在其间撮合。
下面这段写的是狄朵与埃涅阿斯—行出猎的场景和两人的
结合。

此刻曙光女神升起,离开了海洋。
阳光初现,一群精选的青年走出城来,
带着捕兽网,持着阔刃猎矛,随后涌出
马叙里骑手和强健而嗅觉灵敏的猎犬。
女王还在寝宫未出,迦太基贵族已在
门廊等候,她的骏马辉煌地披金戴紫,
以蹄跺地,狠狠地嚼着泛白沫的马勒。
最后,女王终于在众人簇拥之下出现,
她身披西顿斗篷,沿边都绣着花饰。
她的箭筒是金的,她的发结是金的,
扣住她紫红斗篷的扣子也是黄金的。
来自特洛伊的客人和高兴的尤路斯
随后出来;俊美超众的埃涅阿斯本人
走到女王身边,两人的随从汇在了一起。
正像阿波罗离开他冬日所居的吕西亚
和赞图斯的河流,到他母亲的德洛斯去,
他复活了舞蹈,克里特人、德吕俄普人、
文身的阿加图尔斯人绕着他的祭坛高呼,
他自己登上群图斯山脊,用柔软的枝叶
扎住飘畅的头发,还编进金的饰带,
箭在他肩上筒中作响:埃涅阿斯的步子
优雅不亚于他,高贵的神采同样俊美。
当他们来到山间无路可通的丛林,
看哪!一群野山羊从石山突然惊起,
奔下山坡;而另一面坡上的鹿群
也逃离山地,横越一片开阔的原野,
在尘土飞扬中聚成一群,飞奔而去。
少年阿斯卡纽斯在谷地中兴高采烈地
跨着快马追追这一群,赶赶那一群,
心中却只盼在这些无能的兽群间能碰上
一头口吐白沫的野猪,或碰到雄狮下山。
这时天空忽然阴霾密布,雷声大作,
紧接着大雨倾盆而下,夹杂着冰雹,
迦大基的人马,特洛伊青年和维纳斯的
孙儿阿斯卡纽斯都慌张地四散奔跑,
在田野间找地方避雨,而山洪奔腾而下。
狄朵女王同特洛伊领袖来到了同一个
山洞之中,大地和主宰婚姻的尤诺
发出了信号;电火在太空辉耀,为他俩
成婚作证,而山林仙女们在山顶呼嚎。

[365-387行]

尤庇特见埃涅阿斯贪恋狄朵,遂遣神使告诫他不可留
居迦太基,必须执行历史使命,到意大利去开拓伟大事业。
以下这一节,是因埃涅阿斯决心离去,狄朵痛斥埃涅阿斯。
透过她强烈的激情,可以看出维吉尔在长诗中着力塑造的
狄朵的悲剧形象。

“你不是女神之子和达达诺斯的后裔,
你这背信弃义的人,你是高加索粗砺的
岩石上的种,你是里海雌虎的奶头喂养!
我何必再掩盖我的委屈?越忍越冤!
难道我哭泣时他曾叹息或看过我一眼?
他何曾心软而为爱他的人一洒同情泪?
我都语无伦次了!如今不论伟大的尤诺
或萨图尔努斯裔的天父都不讲公理,
盟誓不值一文!当他海难余生一无所有,
是我收容他,我疯狂地和他共享王位;
是我从死亡中救了他的伙伴和船队。
哦狂怒之火吞没了我!忽而先知阿波罗,
忽而吕西亚神谕,忽而是尤庇特亲自
派遣神使自天而降,传来吓人的圣旨。
真有劳天神大驾呀,真让你们费心了!
好吧,我不留你,我也不与你辩驳,
顺风去找意大利吧,跨海去寻你的王国。
我可真希望还有正义的神祗,能叫你
在礁石间就喝干你的报应之杯,并声声
呼唤狄朵。我尽管不在了也要举着火炬
追索;尽管冷的死已把我灵魂躯体分开,
我的影也要穷追不舍。你的卑劣必受惩罚!
我在阴间地府里一定会听到这一消息!”

[651-666行]

埃涅阿斯率特洛伊船队离去,狄朵悲愤自尽。

“在命定的期间曾是那么亲切的衣物呀,
请接受我的灵魂而解除我的烦恼吧。
我已经活过了,走完了我命定的旅程,
如今我的形象将要庄严地走向地底。
我造了一座名城,看到了自己的城墙,
我曾为夫报仇,使敌对的哥哥受了惩罚,
假如达达尼亚船队从未到过我们的海滩,
那是何等幸运啊,我将是何等福气!”
她说着,脸埋在床褥里,“我死得好冤啊,
但我还是要死,”她说,“我甘心走进阴间。
让那无情的达达尼亚人的眼睛在海上
汲取这火光,把我死讯的凶兆随身带去!”
正当她说着,她的侍从们看到女王
伏剑自尽,鲜血冒着泡沫,沿着剑刃
喷溅在她手上。一阵悼呼冲上宫顶;
霎时间,混乱可怕的传闻震动了全城。

第 五 卷 (节选)

[553-602行]

特洛伊人重新航行到西西里岛。因一年前埃涅阿斯之
父在此去世,埃涅阿斯在墓前举行祭札,第九天又组织盛
大的体育竞技,这里选的是最后一个项目马术的精彩描写。
罗马人称马术为Ludus Troiae(特洛伊竞技),奥古斯
都曾发展完善这一传统体育项目。此处维吉尔把马术竞技
的盛典溯源到埃涅阿斯和尤路斯(阿斯卡纽斯),也有颂
扬奥古斯都之意。

在父老面前,少年们骑马整队入场,
当他们勒着马缰,光彩夺目地走过,
引起西西里人和特洛伊人一片赞美声。
他们个个按规矩戴着枝叶编的花冠;
个个持两支山茱萸木柄镶铁尖的矛;
有些人肩挎擦亮的箭筒,胸口高挂着
金丝绞扭编织而成的战士软金项链。
骑手们分为三队,由三名队长率领着;
每队少年又组成二六一十二的编队,
他们容光焕发,精神抖擞地跟着领队。
第一队兴高采烈的年轻人,领队的
是袭用祖父之名的小普利阿摩斯,
波利特斯之子,他将繁荣意大利民族;
他的坐骑是一匹色雷斯白斑青骢马;
真个是扬蹄四踵踢雪,昂首白额耀目。
第二位队长是阿梯斯,拉丁阿梯亚人
将由他发源,他童年是小尤路斯的好友。
最后一位和最英俊的一位是尤路斯,
骑的是一匹西顿马,是光彩照人的狄朵
赠送的纪念品,象征着她对他的钟爱。
其他少年骑的,都是老阿刻斯特斯
厩里的西西里马。
达达尼亚人向紧张的少年们喝彩欢呼,
高兴地在他们身上看到了祖先的英姿。
当他们在父老乡亲眼前快活地骑着马
绕场一周之后,厄皮梯德斯远远地
喊出了准备的口令,甩了一个响鞭。
骑手们立即分驰两边,只见三队人马
各各分为两列;然后随着又一声号令,
他们便拨转马头,挺着矛相对冲杀。
这样,他们在中间空场上互相交锋,
冲杀了许多回合,绕的圈子套圈子
层层交织,模仿着真刀真枪的厮杀;
一会儿转背逃跑,一会儿回过矛头来
冲击,一会儿又言归于好,并辔策马。
据传从前在克里特岛山地有座迷宫,
其中无窗的隔墙隔出一条弯路,成千条
岔路布下迷阵,在这无法找到进路
无法记住回路的地方,连路标也受欺骗;
特洛伊少年们正是沿着这样的路径,
在奔逃与交战的演习中盘旋而往复,
宛如海豚游过卡尔帕托斯或利比亚
潮湿的大海,劈开水面,在浪里嬉戏。
后来,是阿斯卡纽斯在筑阿尔巴隆加
城墙时,首先恢复了这种马术和竞技,
并教会早期拉丁人隆重地举行,完全
照他当时与特洛伊少年们表演的式样。
阿尔巴人又传给后代;然后伟大罗马
又接过这一庆典,作为祖先的传统;
至今参加的少年队伍仍称作“特洛伊人”。

艾尼阿斯,古代希腊、罗马神话中,是特洛伊战争中的战斗英雄;在特洛伊城沦陷后,携带幼子,又背负父亲,逃出被大火吞灭的家园,此后长期流浪在外,最后到达了南部的意大利,传说中,就是艾尼阿斯家族的后代子孙们,在稍后的时代中建立了罗马城。

希腊神话中的战神阿瑞斯(Ares)。阿瑞斯身世高贵,其父是天神宙斯,其母是天后赫拉。天文学中火星的符号是阿瑞斯的长枪和盾牌的组合。

阿瑞斯(希腊文 Αρηδ;拉丁文 Ares)

古希腊神话中的战神,奥林波斯十二神之一,被视为尚武精神的化身。其形象源于色雷斯人,据奥林波斯神话,为宙斯与赫拉之子(另说,为赫拉嗅魔花后所生)。阿瑞斯性情暴戾,狂妄自矜,常与争执女神埃里斯以及嗜杀成性的埃尼奥为伍,专司不义之战。由于他极端好战,遭到宙斯以及众神的厌恶,往往给其对手以襄助。宙斯斥之为“神之最可憎者”。

阿瑞斯又称“格拉狄奥斯”(意为“众军之首”)和“阿洛普罗萨洛斯”。他的四匹战马,相传为玻瑞阿斯与一复仇女神所生,分别称为:“埃通”(意即“燃烧”)、“科纳玻斯”(意即“暴乱”)、“弗洛吉奥斯”(意即“火焰’’)、“福玻斯”(意即“恐怖”)。阿瑞斯的形象通常为—威武强悍、相貌非凡、身披甲胄的武士。其表征为:长矛、火炬、猎犬和鹰鹫。据说,他可发出震耳的凄惨之声,犹如千百武士在哭嚎;他一旦受伤倒地,硕大身躯竟占地7公顷。

最初,在色雷斯地区,阿瑞斯被奉为冥世之神,后演化为战神。阿瑞斯虽为战神,却败绩累累,并屡次为智慧女神雅典娜所胜。在特洛伊战争中,他帮助特洛伊人,却为狄奥墨得斯所伤。诸神文战时。他妄图暗算女神雅典娜,反被雅典娜用一巨石击倒。在雅典娜的襄助下,赫拉克勒斯杀死其子基克诺斯。阿洛阿代将他生擒,并置于铜罐中达13个月之久,后为赫尔墨斯所救。阿瑞斯风流韵事颇多。相传,他与赫菲斯托斯之妻阿芙罗狄忒私通,两者幽会时,让阿勒克特律翁“望风”。不料,后者一觉睡到天明,竟让太阳神赫利奥斯窥见,并告知赫菲斯托斯,赫菲斯托斯制作—面无形之网,将偷情者双双捉扶.让他们当众出丑。阿瑞斯一气之下将阿勒克特律翁变成一只牡鸡,命其司晨。在雅典附近的阿克罗波利斯,阿瑞斯与阿格劳洛斯所生之女阿尔基佩,被海神波塞冬之子哈利罗提奥斯奸污。阿瑞斯勃然大怒,即刻将哈利罗提奥斯杀死。波塞冬向诸神控告。阿瑞斯就地受审,终被宣告无罪。从此,这个地方就以他的名字命名,称为“阿瑞奥帕戈斯”(意即“阿瑞斯山”),并建庙以祀。

古希腊剧作家索福克勒斯称阿瑞斯为“可鄙之神”。在其剧作中,阿瑞斯屡为宙斯、阿波罗、阿尔忒弥斯和巴克科斯的弓箭、闪电和烈火所伤。在荷马的叙事诗中,他则是—个狂暴而多情的风流之神。人们常将这样一些词语用于阿瑞斯:硕大、强健、迅猛、狂乱、违约、凶残、嗜血,毁国。甚至在其子女的身上也不乏桀骛不驯,野蛮和残酷的特性。

在罗马神话中,他与战神玛尔斯相混同。

附:阿瑞斯的情人以及所生子女

其情人:

埃罗佩

阿格劳洛斯

阿尔泰娅

阿斯提诺墨

阿斯提奥克

阿塔兰塔

阿斯忒罗佩(或哈尔皮娜)

克律塞(或多提斯)

基瑞涅(或阿斯忒里埃)

得摩尼克(或阿尔基佩)

奥特瑞拉

佩洛皮娅(或皮瑞涅)

普罗托格涅娅

其子女:

埃罗波斯

阿尔基佩

墨勒阿格尔

卡吕冬

阿斯卡拉福斯、伊阿尔墨诺斯

帕尔忒诺派奥斯

奥诺玛奥斯

弗勒吉阿斯

狄奥墨得斯

埃威诺斯、奥纽斯、摩洛斯、皮洛斯、忒斯提奥斯

安提奥佩、希波吕忒、彭忒西勒娅

基克诺斯

奥克叙洛斯

希腊神话人物。关于他的神话主要源于荷马史诗。

他是宙斯和赫拉的儿子,嗜血、好战、凶残,是血腥战斗的化身,但武艺不很高强。

特洛伊战争中他帮助特洛伊人与希腊人作战,曾被希腊英雄狄奥墨德斯刺伤,被雅典娜打败。

他形象俊美,深得阿佛洛狄忒爱慕,但一次与阿佛洛狄忒幽会时,被阿佛洛狄忒的瘸足丈夫赫菲斯托斯用计当场捉住,成为神界的笑料。

古希腊对他的崇拜并不很流行,几乎没有专门崇奉他的地方。有的神话说他是阿马宗人的始祖。

罗马时期,他与罗马的马尔斯混同。马尔斯在罗马是位非常受崇敬的神,与主神尤皮特并列,并且作为罗马奠基者罗慕卢斯和瑞穆斯的父亲而成为罗马人的始祖。马尔斯起初可能与农业有关,与阿瑞斯混同后便单纯作为战神继续受到崇拜。