全境封锁暗区点数:麻烦帮忙翻译一下,急

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 20:29:37
The client agrees that they shall defend, indemnify, save and hold Art Crossover Limited harmless from any and all demands, liabilities, losses, costs and claims, including reasonable attorney's fees asserted against Art Crossover Limited, its agents, its clients, officers and employees, that may arise or result from any service provided or performed or agreed to be performed or any product/service sold by client, its agents, employees or assigns.

直译:本公司(Art Crossover Limited)之客户、代理商、员工、买受人等,因贩卖的产品及提供的服务,而导致任何请求、过失责任、损失、费用、及索赔(含合理律师费) 等事,客户答应辩护、赔偿及免除我方责任。
正译:本公司相关人员供售产品及劳务,而致任何民事纠纷,该客户须出钱出力,保我方无事。
意译:任何民事纠纷,概由客户负责,与我方无关。

这是合约中的一条文,目的在对供应商提供核子保护伞。句子稍长,但仔细一看,只是复合句。
1. that they shall defend...employees or assigns.是名词子句,作agrees的受词(宾语) 。
2. that may arise or... employees or assigns是形容词子句,修饰前面的demands, liabilities, losses, costs and claims。
3. asserted against Art Crossover Limited是pp片语,也是修饰前面的demands, liabilities, losses, costs and claims。
4. provided or performed or agreed to be performed 及sold by client, its agents, employees or assigns.
也是pp片语,修饰前面的any product/service。
5. 翻译时从后面形容词子句及pp片语先译。

客户同意他们将上诉,赔偿,保留和持有任何/所有要求、责任、损失、开销和需求,包括因反对Art Crossover 有限公司产生的相关律师费……

没法翻译下去了,太专业了