uart接口速率:SAW为什麽被翻译成电锯惊魂?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/15 10:29:59
1、2部裏 冲头到尾 都没有电锯的事儿啊~

为什麽被翻译成电锯惊魂?
SAW没有电锯的意思
vt.
1. 锯;锯开;锯成
The dead branches were sawed off.
枯枝被锯掉了。
2. 拉锯般来回移动;拉(曲调)
vi.
1. 用锯,拉锯;锯开
n.[C]
1. 锯子;锯条
2. 【动】锯齿状部
================================================================
可那也不是电锯呀,《德州电锯杀人狂》人家那个才叫电锯呢~
================================================================

这是一个并列句
包含两个或两个以上主谓结构的句子叫并列句,句与句之间通常用并列连词或分号来连接,此句可分二句:
The professor unwrapped the parcel .教授打开了包.
The professor saw that it contained two sandwiches and a hard-bioled egg .教授看到里面竟是两个三明治和一个熟鸡蛋 .(第二句可省略主语The professor用and 连接)

二个动作差不多同时发生可用并列句表达,第二句可省略主语,用连词或分号来连接.这里不能用that连接,that连接一般是主从关系.

hard-bioled 可能你打字有错:煮熟的鸡蛋是:hard-boiled egg .

这个么......港台那里翻译的吧,港台经常乱翻片名的,不要在意.

saw就是锯的意思啦。。。

一般国内翻译过来都想要吸引一下影迷。。所以就这样叫啦。。
当然有电锯的情节啊。。
第一部里就是要他们自己把自己的腿用电锯锯掉啊~~!!

saw是锯的意思 而注意看里面的老头 做案子时会在 被害者身上挖一个口子 那口子的样子就是电锯

当然了。。。 翻译也得好听一些
你觉的 锯子惊魂 好听嘛。。