diskpart gpt分区:懂日文的进

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/12 20:51:27
人は、大切な なにが守りたいと思った时に 本当に强くなれるものなんです
是什么意思?翻译下!

首先,这句话的意思是:
当一个人有了自己想要保护的东西时,他就会变得真正强大起来。

其次,日文部分有些错误。因为没看过原文,我按照语法来修改一下。
人は、大切な何かを守りたいと思った时、本当に强くなれるものなんです。

to 老沈航
"当一个人"和"人在",这完全是中文表达上的差异吧。我的翻译强调的不是"一个人",只是一种语气哦。

我修改的是将「何が守りたい」(想要保护什么?)改成了「何かを守りたい」(想要保护什么。)
「に」的省略完全是感觉,「に」放着确实没错,不过感觉还是不加比较好听...

我也参与切磋,望各位指教。

[人は、大切な なにが守りたいと思った时に 本当に强くなれるものなんです]
这段话念完之后有一种喘不上来气感觉,不知各位是否有同感?
那么,如果在意思不变的前提下把原文该成如下呢?

大切な何かを守りたい时、人は本当に强くなれるものです

chuchukani的答案最好,但以下部分有点异议:
译文:(当一个人)改为(人在),我认为更妥。因为不限定一个人。

改错:前面加を,没有异议,你去掉的に,好像留下来没问题。

追加:
TO: chuchukaniさん
原文的に还有一个隐含的原因的意思。虽然在文面上没有直接反映出来。

TO: airisiさん
除了学习中按语法读句子之外,日本人也不会一气读完。实际上,根据发言人想强调的部分,中间往往停顿较长时间(相对来讲)。

另外,把「人は」放在前面,还是后面,也是由发言人想强调的部分而定的,我觉得无所谓对和不对。

人は、与后面的ものなんです合起来是表示定义的一个句型,同时表示强调,所以我想翻译时是否可以分开翻译,这样可以让句子更加通顺。
试译一下,“当想保护什么非常重要的东西时才能真正变得强大起来,人就是这样的。”
不知道是否合适,希望大家再好好切磋合适译文。

当人想守护他们觉得重要的东西时,就能变得勇敢

人,当他想保护自己重要的东西时,确实能变得很强大。