2017华语流行音乐:翻译高手请留步!!!!!!!!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 06:02:51
Of old was the age when Ymir lived;

Sea nor cool waves nor sand there were;

Earth had not been,nor heaven above,

But a yawning gap,and grass nowhere.

请把这首不是很难的诗翻译成中文,当感激不尽!
一楼 你要自己翻译,这个正确的翻译我也见过的,主要是想看看大家的英语理解能力,

YMIR还活着的时候是很久很久以前了。
当时没有大海,浪,或是沙
没有天,没有地
只有一个混沌大缺口,没有草。

Of old was the age when Ymir lived;

很久前,传说在伊米尔的年代,

Sea nor cool waves nor sand there were;

没有海,有冷峻的波浪和沙滩;

Earth had not been,nor heaven above,

地尚未成形,天也无踪影;

But a yawning gap,and grass nowhere.

除了一道鸿沟,寸草也不见。