有关失忆的感人电影:This time I thought that i would do just what you told me to show how stupid your orders always are

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 02:58:10
This time I thought that i would do just what you told me to show how stupid your orders always are

前面的This time I thought that i would do just what you told me to show how stupid your orders always are 中文译怎么解释 句子中是不是应该有个词表示按照 依照的 否则怎么连不到一起呢 好苯 麻烦大家

This time /I thought that/(that引导从句) i would do /(这句是do的内容)just what you told me / (to表目的)to show /(how引导的从句,也是感叹句型)how stupid your orders always are.
这次我想我会按照你说的去做,以显示你的命令总是多么的傻。

这个句子用了好几个从句。前面两个是宾语从句,to show后面是目的状语从句。
把语法关系弄清楚了就没什么复杂的了,并不需要什么“依照,按照”的词语,do what you told me (to do),这里就是指“按你说的,按你的意思”,这里已经省略了一个to do 了。不可以再省略什么了。

应该改成:
This time I thought that I would do just as what you told me to do to show how stupid your orders always are.
这里的as就是你所说的“按照”。
之所以要加to do,就是要使as接的宾语从句中成分完整。
(在那个宾语从句中,you是主语,told是谓语,me是间接宾语,to do what是直接宾语)

如果嫌啰嗦,还可把to后面的do省略掉(不过两个“to”并在一起也不好的)。

整个句子翻译:这次我准备按照你告诉我的那样做,从而让大家看看你总是多么愚蠢。

我想这次我会按照你叫我的去做, 就是为了让大家看看你定的规矩有多不合理.

This time这次

I thought that i would do just what you told me

to show 为了让大家看看

how stupid your orders always are

很完整的啊

这一次我想我会按照你告诉我的去做,来展示你的命令总是有多麽傻.
i would do just what you told me 可以译成我会按照你告诉我的去做

This time I thought that i would do just what you told me to 从这断句 表示这次我认为该照着你吩咐我的做.