儿童卡通包包:外企差旅报销涉及的英文词组翻译,大家快来帮忙啊

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 07:40:45
以下是一张计算差旅补助表格上的几个词组,各位大侠给研究一下是什么意思:1.if bill to client是将帐单寄给客户的意思吗
2.home leave 是探亲假吗
3.public holiday not on site怎么理解
4.hotel reimbursable days 是什么意思
5.on site DLA days 是什么意思
6.business trip是商务旅行的意思吗
7.last day是什么意思
8.reimbursable DLA是什么意思

这些词都是对出差天数进行的细划,在总出差天数中,这些不同分类所得到的补助不同,其中2、3、4是不享受DLA的,5、6、7是享受DLA的,不知道DLA 是什么单词的缩写,但last day在这里解释成最后一天说不通,应该另有含义,大家帮我想想
都是表格,先是出差出发日期,回来日期,一共多少天,下面详细划分这些天的性质
include:NOT ENJOYED DLA:
home leave: days
annual leave: days
public holiday not on site: days
hotel reimbursable days : days
Enjoyed DLA: on site DLA days: days
business trip: days
last day: days

1. 是否为客人开帐单(我猜想是询问你有没有请客人吃饭之类 ;)
2.(同意你的看法)
3.出差期间未工作的公假日?
4.可报销费用的住店天数
5.(我想DLA可能是DisLocation Allowance,也就是由于出差而暂时改变你的生活地方所产生的生活费用补贴)
在出差地可获得差旅补贴的天数
6.出差-商务旅行
7.上一天?最后一天?持续时间?(实在不知道)
8.可获得补偿的差旅补贴
呵呵,我完全没有在外企工作及报销的经历,琢磨了很久才敢下笔试试,希望能帮到你,同时自己也学知识。如果你有标准答案了,请告知!

还是问制表格的人吧