i7装机配置:译:Then there are other programs as well for those inclined to hunt for them...

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 08:37:43
前句为:It's surprising that Corel's nice (and growing) design suite isn't more popular.

后面Then there are other programs as well for those inclined to hunt for them or try out the offerings of open source.怎么翻比较好呢?

感觉hunt for翻成寻求的话,与前句不通哇
大概前文是讲Corel公司的图形设计套装不错,但是不很通用。

主要是你忽略了句中的those。those指的是客户,后面是个后置定语(可以看成省略了who are...).

It's surprising that Corel's nice (and growing) design suite isn't more popular.

Then there are other programs as well for those inclined to hunt for them or try out the offerings of open source.

Corel公司设计的精品套装很漂亮而且还在不断提升,但是却不怎么受欢迎。但他们也有些其他的设计可以满足那些寻求它们或想试一试这一敞开供应的物品。
design 作名词修饰suite,大意为“精心设计的杰作”。

不知道我说到位了没有。

Then there are other programs as well for those inclined to hunt for them or try out the offerings of open source。

我觉得这里的them可以省略,会通顺很多。

那么还有其他的项目可以供他们选择或者(试试公开资源中的内容吧)

for those inclined to hunt for them 这里those指的是客户或者说是还想找寻更合适的项目设计的那些人,them 应该是other programs,如果省略了会更容易懂。

那么,也会有其他的项目为那些倾向于寻找它们(这里应该是指programs)或(愿意)测试所提供的开放资源的(年轻?新?)人。

这个句子还是需要上下文的。我猜是不是有些项目为一些新人提供什么帮助之类的。不好意思,水平有限。

Then there are other programs as well for those inclined to hunt for them...
令人惊讶的是, Corel公司的美好的 (和成长的) 设计随员不是更流行的。
然后为那些恐怕最好有其他的计画使出自开着来源的提供为他们或尝试寻求的倾向。
hunt for(可翻译为‘狩猎’)