太原市中正会计学校:谁能帮我翻译下面的歌词

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 20:27:28
Gin a body meet a body, Comin' thro' the rye,
Gin a body kiss a body, Need a body cry?
Ev'ry lassie has her laddie, Nane, they say, ha'e !

Yet a' the lads they smile at me, When comin' thro' the rye.
Gin a body meet a body, Comin' frae the town,
Gin a body kiss a body, Need a body frown?

Ilka lassie has her laddie, Nane, they say, hae!
Yet a' the lads they smile at me, When comin' thro' the rye.

这首风行全球、传唱久远的〈当我行过麦堆〉里,有一种俏皮深情,
就像无数采用古老歌调填入新词的苏格兰古歌一样,充满民谣风的曲趣。

"Comin' thro' the Rye"〈当我行过麦堆〉

Gin a body meet a body, Comin' thro' the rye,
如果是我遇见了你,闲行过麦堆,
Gin a body kiss a body, Need a body cry?
如果是你求我亲热,要不要逃避?
Ev'ry lassie has her laddie, Nane, they say, ha'e !
双双情侣相亲相偎,人说我不解!

Yet a' the lads they smile at me, When comin' thro' the rye.
许多年少含笑追陪,当我行过麦堆。
Gin a body meet a body, Comin' frae the town,
如果是我遇见了你,远自心中来,
Gin a body kiss a body, Need a body frown?
如果是你向我喝采,要不要嗔怪?

Ilka lassie has her laddie, Nane, they say, hae!
双双情侣相亲相偎,人说我不解!
Yet a' the lads they smile at me, When comin' thro' the rye.
许多年少含笑追陪,当我行过麦堆。

“Comin' thro' the Rye”在歌本上是译成〈当我行过麦堆〉,
但亦见有谈及「涉过小裸麦溪」或「一起到市集上去」的唱片解说词的译法,
这儿保留了传唱歌本中的译词,也因还有一则相关趣闻的印证:
某名牌的裸麦威士忌制造商,在每一家酒店门口,挂上一幅制作精美的彩色石印版,
上面描绘著一对恋人站在裸麦田边,图解了恋人相遇於麦浪起伏的田边,有以致之,似乎也还贴切。

像英文字,法语音的歌曲