开个咖啡厅:普段耳にしない分だけ、何か取ってつけたような不自然な感じがするのです。

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/05/05 08:08:10
前半句的“分”是什么意思。“取ってつけた”又是什么意思。

前半句的“分”在日文词典中,是以下解释:
(7) 〔名〕その物事がそうある様子・程度。それだけの事。そのかぎり。「この分ならもう心配はいらない」「话す分にはさしつかえない」
表示一种程度,翻译时好象不好直接对应.

“取ってつけた”又是什么意思?
好象不太好直接说明,不知原文是从那种角度说的,本人理解,可有两种:
1.平常没听贯,听的行为自身,听完了,似懂非懂,有点不自然时用.
2.平常没听贯,按听到的方法做了,可看结果,又总觉的好象哪不自然时用.

但考虑到'何か取ってつけたような不自然な感じがするのです。'的用法,又好象不通.
抱歉,后面的文中的“取ってつけた”,好象解释不清.

取ってつけたよう 这是固定搭配! 当做二类形容词使用
也是不自然的意思