矮人生活视频:法律术语assign和transfer的区别?

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 15:10:18

1、元照:
assign 让与,动产转让
transfer (所有权的)让与(把一个人的权利转让给另一人),(物权、产权等)转让
2、 英汉:
assign多为民法或合同法上的债权让与,且常指转让无形财产的权利;
transfer 为一般术语,可泛指各种转让;
3、 法律意义上的区别:
(1)assign 的“让与”词义来源于“分配”这个词源含义,因而分配标的既可以是“物”,也可以是“权利”;而物基本上可以分配,则以动产居多,因此assign 表达转让时多是可分配的不动产,但极少情况下也有用assign 表示不动产权利证书转让的时候。
(2)transfer 的“让与”词义来源于“移交,转移”这个词源含义,因而在移交转移的标的上多为有形物,或实体物,而不论是否是不动产、动产或权益,只要这些权利或物能以有形的形式出现,transfer均可用,在这个意义上来说,transfer表达的转让范围宽泛,是法律英语中表示转让的通用词汇。

assign 与transfer是我们表达权利转让时常用的词汇,关于这两个词的区别,我们先看一下元照英美法词典和英汉法律英语大辞典的讲解:

元照:
assign 让与,动产转让
transfer (所有权的)让与(把一个人的权利转让给另一人),(物权、产权等)转让

英汉:
assign多为民法或合同法上的债权让与,且常指转让无形财产的权利;
transfer 为一般术语,可泛指各种转让;

优尔提示:
assign 的“让与”词义来源于“分配”这个词源含义,因而分配标的既可以是“物”,也可以是“权利”;而物基本上可以分配,则以动产居多,因此assign 表达转让时多是可分配的不动产,但极少情况下也有用assign 表示不动产权利证书转让的时候。关于这一点,大家可参考TOLES/Unit2讲义
transfer 的“让与”词义来源于“移交,转移”这个词源含义,因而在移交转移的标的上多为有形物,或实体物,而不论是否是不动产、动产或权益,只要这些权利或物能以有形的形式出现,transfer均可用,在这个意义上来说,transfer表达的转让范围宽泛,是法律英语中表示转让的通用词汇。

assign一般指的是 权利义务的划分 “处置”
transfer则多指 该处分处置的实施行为

assign多为民法或合同法上的债权让与,且常指转让无形财产的权利;
transfer 为一般术语,可泛指各种转让。

我就是学传热的:
“transfer heat”是个错误的用法,有中国式英语的嫌疑。
正确的写法是:“heat transfer”传热,是专业名词。
整句应为:This is one of the principal modes of heat transfer through windows and out to the environment.
这就是通过窗户向环境传热的主要方式之一。
其中的transfer词性是名词。