金杯妹妹孟珩竹 锁骨:有谁帮我翻译一下这两句话!

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/29 12:30:32
这是我的签名和个人档。以前是从别地儿复制过来的。现在看看 有点不明白什么意思了~~麻烦谁帮我翻译一下,谢谢!
第一句:Now I find myself in a world which for me is worse than death. A world in which there is no place for me.
第二句:God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.

意译:1.现在觉得活着比死去更痛苦,世界已没有他的容身之所。
2。上帝将把他们眼中所有的眼泪拭去,那儿将不再有死亡,也不会再有悲伤,不用面临死亡,也不会再有痛苦,因为过去的已经过去。

第一句:我觉得自己现在,在世界上不如死去. 世界上没有一个地方让我存在.
第二句:上帝挥应全部由眼睛流泪 ,不应该有更多死亡. 既不应当有悲伤或死亡,应是有更多的痛苦,因为世界已死去.

第一句 : 现下我发现自己在我比死坏的一个世界。 在其里没有我的地方的一个世界。
第二句 : 上帝将从他们的眼睛擦掉全部眼泪, 并且不再将有死。 既没将有悲哀或者死,既没将有更多的痛苦,为前世界去世。

这些应该出自某些文章,根据上下文能翻译的更好一点

现在我才发现我自己在一个连地狱都不如的地方,一个没有我的空间的地方。

神应该擦干他们眼眶中所有的泪珠,不应该再有死亡。也应没有悲伤和消逝,也应再也没有疼痛,因为之前的世界已经过去了。

1.现在我在一个为我是比死亡坏的世界中找我自己。 一个世界在为我没有地方。
2.上帝将拭去来自他们的眼睛所有的泪滴, 而且将有不一个较多的死亡。那里也将不会是悲伤或垂死的, 那里也将不会是任何的痛苦,因为前世界已经过世。