qq表情生成:帮帮忙,安徽经济学院 怎么翻译啊

来源:百度文库 编辑:高校问答 时间:2024/04/28 07:02:56
翻译成 Anhui Economical College 可有问题啊? 大家的看法呢
问题补充:本是一所一般本科院校,若改名为 安徽经济学院(不是大学中的一个学院,而就是一整个学校), 当然还是本科 好像应该是 COLLEGE吧

以上说法均不恰当!
楼主使用的college是对的
“wswss11986 - 大魔导师 十二级”提供的“Academy”一般是“科学院”,例如“皇家科学院”,“中国科学院”(鄙人毕业机构),一般的普通高校还没有这么气派的名字!
二楼三楼级别较低,但是该词正确,稍后再谈。
“中西文化比较 - 助理 二级”指的是“研究所”,就是“科学院Academy”的直属下属机构,例如:中国科学院由电子所、遗传所、动物所等等组成;中国农业科学院由植保所、畜牧所、生物防治所等等机构。
以上部分是侧重于科研为主要任务的机构。

“gameyucai - 试用期 一级”提供的“University”指的是综合性大学,北大清华等等涵盖面较广的大学一般是这样命名的。
比University稍微小一点的单位叫作“College”,中文意思是“学院”
更小一点的叫作“学系Department”。
再小就是Major或者Class这样的单元了。
这些都是以教学为主、科研为辅的机构。
值得注意的是:中国的University的下属单位的一个个College的级别,恰好相当于独立的“大专”“职业学院”等等这些,他们使用的单词也是College。

至于School则是学校的通称,而且用来指中小学比较多。

综上所述,使用College是毫无疑问的!

安徽经济学院 Anhui Economics College.

至于这些大学名字就叫做“学院”的,里面不可能在有学院了,它们下面只能是Department.

学院一词,用
academy比较正式
n.
(高等)专科院校, 研究院, 学会, 学术团体, 学院

Anhui Economical Academy

Anhui Finance & Econonics College

Anhui Institute of Economy

I THINK USE"UNIVERSITY" IS BETTER. BECAUSE MANY FOREIGN FAMOUS UNIVERSITY USE THAT!

Economic college in Anhui